"Хибні друзі перекладача" в науково-технічних текстах та особливості їх перекладу з англійської мови на українську

Ескіз

Дата

2011

ORCID

DOI

item.page.thesis.degree.name

item.page.thesis.degree.level

item.page.thesis.degree.discipline

item.page.thesis.degree.department

item.page.thesis.degree.grantor

item.page.thesis.degree.advisor

item.page.thesis.degree.committeeMember

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

НТУ "ХПІ"

Анотація

Особливістю сучасної науки є надбання англійської мови статусу світової наукової і технічної літератури. У результаті, переклад науково-технічної літератури з англійської на українську мову вимагає від перекладача високого рівня кваліфікації, включаючи знання лексичних, граматичних та стилістичних особливостей науково-технічних текстів. За останні роки зріс інтерес дослідників до категорії слів, які називаються в літературі з перекладу «хибними друзями перекладача». При перекладі даної категорії слів можуть виникати хибні ототожнення, оскільки міжмовні аналогізми мають деяку графічну (або фонетичну), граматичну та семантичну спільність. В даний час термін «хибні друзі перекладача» в основному використовується тоді, коли автори стосуються проблем теорії та практики перекладу. Актуальність даної роботи полягає в тому, що явище «хибних друзів перекладача» досить поширене, а кількість помилок, які здійснюють при перекладі літератури висока
The peculiar feature of modern science is an acquisition of English language the status of world scientific and technical literature. As a result, the translation of scientific and technical literature from English into Ukrainian demands from the translator a high-skill level including the knowledge of lexical, grammatical and stylistic features of scientific and technical texts. In recent years, the researchers’ interest concerning the category of words, called in the translation literature «translator’s false friends» has significantly increased. The false identifications may occur while translating this category of words, because interlingual analogisms have graphics (or phonetic), grammatical, and often semantiс generality. Currently, the term «translator’s false friends» is used primarily when authors relate to the problems concerning the theory and practice of translation. The relevance of this work lies in the fact that this phenomenon is fairly widespread, but the number of mistakes that occur while translating the literature is very high

Опис

Ключові слова

лексичні особливості, помилки, література, словники, міжнародне спілкування

Бібліографічний опис

Купрієнко Ю. В. "Хибні друзі перекладача" в науково-технічних текстах та особливості їх перекладу з англійської мови на українську / Ю. В. Купрієнко, Т. В. Сторчило // Проблеми та перспективи формування національної гуманітарно-технічної еліти : зб. наук. пр. / ред. Л. Л. Товажнянський, О. Г. Романовський. – Харків : НТУ "ХПІ", 2011. – Вип. 28 (32). – С. 224-233.

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced