Основні групи труднощів у перекладі медичних термінів

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2018

DOI

Науковий ступінь

Рівень дисертації

Шифр та назва спеціальності

Рада захисту

Установа захисту

Науковий керівник

Члени комітету

Видавець

Луганський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

У цій статті ми робимо загальний екскурс до перекладу у медичній галузі. Останні десятиліття медицина зазнала значного розвитку та науково-технічного прогресу. Майже кожного року ця галузь науки поповнюється новими розробками та науковими винаходами, що значно вливає на лексичну наповненість медичної термінології. Це потребує змістовних досліджень нових термінів. Велика роль у цьому процесі відводиться саме перекладачу, адже він завжди повинен бути обізнаним щодо появи нових лексичних одиниць в науці. У наш час медичний лексичний колорит вражає своїм різноманіттям та швидкими темпами розвитку. Сучасна медична лексика може утворюватись різними способами, від запозичення іноземних слів до словотворення. І якщо минулого століття медицина характеризувалась переважно запозиченими термінами з латини, або грецької мови, то сьогодні її лексичний запас поповнюється все новими й різноманітними термінами. Саме тому кваліфікований перекладач повинен вміти не тільки вміло перекласти необхідний термін, але й надати його характеристику за необхідністю, адже у наш час для передачі суті якого-небудь терміну, мало тільки лише зазирнути до словника, фахівець повинен бути всебічно обізнаним у медичній галузі та спроможний будь-коли пояснити необхідний термін. Все це робить роботу перекладача кропіткою та надзвичайно відповідальною, сприяючи дослідженню та вивченню нових лексичних одиниць медичної галузі.
В этой статье мы делаем общий экскурс в сфере перевода в медицинской отрасли. Последние десятилетия медицина претерпела значительное развитие научно-технического прогресса. Почти каждый год эта отрасль науки пополняется новыми разработками и научными изобретениями, что значительно влияет на лексическую наполненность медицинской терминологии. Это требует содержательных исследований новых терминов. Большая роль в этом процессе отводится именно переводчику, ведь он всегда должен быть осведомлен касательно появления новых лексических единиц в науке. В наше время медицинский лексический колорит поражает своим многообразием и быстрыми темпами развития. Современная медицинская лексика может образовываться различными способами, от заимствования иностранных слов до словообразования. И если медицина прошлого века характеризовалась преимущественно заимствованными терминами из латыни или греческого языка, то сегодня ее лексический запас пополняется все новыми и разнообразными терминами. Именно поэтому квалифицированный переводчик должен не только умело перевести необходимый термин, но и быть способным предоставить его характеристику при необходимости, ведь в наше время для передачи сути какого-либо термина, мало только заглянуть в словарь, специалист должен быть всесторонне осведомленным в медицинской отрасли и способен в любой момент объяснить необходимый термин. Все это делает работу переводчика кропотливой и очень ответственной, способствуя исследованию и изучению новых лексических единиц в медицинской отрасли.
This article deals with a general excursion to the translation in the medical field. In recent decades, medicine has undergone significant development and scientific and technological progress. Almost every year, this branch of science is replenished with new developments and scientific inventions, which greatly affects to the lexical completeness of medical terminology. It requires meaningful research of new terms. A great role in this process is given to the translator himself, because he must always be aware of the emergence of new lexical units in science. In our time, medical lexical coloring is striking in its diversity and rapid pace of development. Modern medical vocabulary can be formed in various ways, from the borrowing of foreign words to word-formation. And if medicine of the last century was characterized by predominantly borrowed terms from Latin or Greek languages, today its vocabulary is being replenished with new and varied terms. That is why a qualified translator must be able not only to translate the necessary term, but also to give a description if necessary, to convey the essence of any term, not only searching in the dictionary, the expert must be fully knowledgeable in the medical field and be able to explain all the necessary any time. All of this makes work of the interpreter extremely responsible, contributing to the study and learning of new lexical units in the medical sector.

Опис

Ключові слова

медицина, перекладач, термін, запозичення, словотвір, переводчик, термин, заимствование, словообразование, medicine, interpreter, term, borrowing, word-formation

Бібліографічний опис

Даніленко А. Ю. Основні групи труднощів у перекладі медичних термінів / А. Ю. Даніленко, Д. В. Карачова // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки : зб. наук. пр. – Старобільськ : ЛНУ, 2018. – № 2 (316). – С. 157-163.