Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад"

Постійне посилання зібрання

Офіційний сайт кафедри http://web.kpi.kharkov.ua/dim

Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад" була заснована в грудні 1998 року з ініціативи професорів Михайла Дмитрович Годлевського, Віктора Яковича Заруби, Олександра Сергійовича Куценка та колишнього ректора НТУ "ХПІ", професора Юрія Трохимовича Костенка.

Викладачі кафедри є членами міжнародних професійних організацій викладачів англійської мови, розробляють і упроваджують інтенсивні програми вивчення іноземної мови, які дозволяють випускникам вільно володіти професійною термінологією іноземною мовою.

Кафедра входить до складу Навчально-наукового інституту соціально-гуманітарних технологій Національного технічного університету "Харківський політехнічний інститут".

У складі науково-педагогічного колективу кафедри працюють 11 кандидатів філологічних наук, 6 співробітників мають звання доцента.

Переглянути

Нові надходження

Зараз показуємо 1 - 20 з 173
  • Документ
    Der linguistische status von illokutionären indikatoren
    (MDPC Publishing, 2024) Badan, A. A,; Shevchenko, V. V.
  • Документ
    Методичні вказівки до практичних та самостійних занять з курсу "Лінгвокраїнознавство"/"Lingvocountrystudy"
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2024) Бадан, Антоніна Анатоліївна
    Лінгвокраїнознавство є дисципліною, яка охоплює безліч тем, i вибір тем для перекладачів базується насамперед на вимогах знань реалій тієї чи іншої культури. Дана методична робота присвячена насамперед Англосфері, тобто, країнам, де національною мовою є англійська. Для перекладачів з англійської це знайомство з країнами-носіями британського та американського варіанту мови, а саме з Великобританією та Сполученими Штатами Америки. Серед 6езлiчi тем, які може включати в себе предмет «Лінгвокраїнознавство» для студентів рівня бакалаврату, традиційно відібрані наступні: - політична система; - географія та історія країни; - освіта; - культура; - традиції. Однак саме в цей оновлений варіант вказівок увійшли й теми, що були наріжним каменем геополітики останніх двох десятиліть, а саме поява неологізму Англосфера (Anglosphere) та пов’язані з нею соціокультурні трансформації глобального рівня, та процес відходу Великої Британії з Європейського Союзу, відомий у всьому світі як Брексіт (Brexit). Структура методичних вказівок є типовою для навчальних посібників, розрахованих на студентів-заочників, i включає в себе: 1. Репрезентаційний матеріал (країнознавчі тексти). 2. Вправи на розуміння та практику перекладу на українську i з української. 3. Контрольні завдання за варіантами. В кінці є список рекомендованої літератури та аудтіо/відеозасобів.
  • Документ
    Конспект лекцій з дисципліни "Основи наукових досліджень"
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2024) Недайнова, Ірина Василівна
    Конспект лекцій містить основні положення, що розкривають історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки. Зміст матеріалу розкриває теоретичні засади, необхідні для проведення власного магістерського дослідження та написання випускної кваліфікаційної роботи: теоретичні та методологічні принципи науки, методологія і методи наукових досліджень, базові концепти дослідницької методології. Лекційний матеріал також фокусується наспецифіціпідготовки та оформлення випускної кваліфікаційної роботи як значущого для підготовки фахівця-філолога дослідження. Основна частина лекційного матеріалу базується на матеріалі підручника «ОСНОВИ МЕТОДОЛОГІЇ ТА ОРГАНІЗАЦІЇ НАУКОВИХ ДОСЛІДЖЕНЬ» за редакцією члена-кореспондента НАН України, доктора філософських наук, професора А. Є. Конверського. Теми про сучасні наукові дослідження у вітчизняній лінгвістиці і перекладознавсті розроблялися на основі статей українських науковців; щодо особливостей методології зарубіжної філології та перекладознавста, матеріал оснований на авторському перекладі англомовних джерел з предмету. Всі посилання на використаний матеріал перелічені у списку використаних джерел. Кожна лекція супроводжується питаннями до змісту представленого у ній матеріалу для контроля знань студентів, який проводиться на кожному занятті.
  • Документ
    Креативний компонент персонального бренду науковця у контексті дії воєнного стану в Україні
    (ТОВ "Юридична компанія "Юрсервіс", 2023) Пустовіт, Наталія Володимирівна
  • Документ
    Специфіка використання сучасних інформаційних технології при викладанні англійської мови за професійним спрямуванням
    (Громадська наукова організація "Всеукраїнська асамблея докторів наук з державного управління", 2024) Мирошниченко, Вікторія Марківна; Козлов, Євген Дмитрович; Пільгуй, Наталія Миколаївна; Буйвол, Олег Вікторович
    У статті проаналізовано місце та роль інформаційних та комп'ютерних технологій, мультимедійних засобів у викладанні англійської мови за професійним спрямуванням, розглянуто та обґрунтовано необхідність використання сучасних інформаційних засобів організації продуктивної педагогічної взаємодії між учасниками освітнього процесу з метою формування практико-орієнтованих компетенцій, необхідних для подальшого їх застосування у професійній сфері. Виокремлено найбільш важливі педагогічні умови формування іншомовної компетенції на заняттях з англійської мови за професійним спрямуванням: усвідомлення значущості іншомовної комунікативної компетентності у професійній діяльності; моделювання професійно орієнтованих комунікативних ситуацій; персоналізація та диференційований підхід до кожного учасника освітнього процесу; створення індивідуалізованого освітнього середовища. Обгрунтовано, що використання інновацій у викладанні іноземної мови передбачає вибір та адаптування відповідних інтернет-ресурсів з метою організації міжкультурної комунікації та створення навчально-методичних матеріалів на основі програмних продуктів Інтернету. А це, своєю чергою, дає можливість: організовувати спілкування з безпосередніми носіями мови, проводити читання гіпертекстової інформації за фахом, використовувати он-лайн словники тощо. Проаналізовано різні аспекти практичного використання інформаційних технологій у процесі навчання англійської мови з метою підвищення інтенсивності та результативності освітнього процесу, організації самостійної роботи здобувачів освіти. Визначено ключові аспекти використання при навчанні англійської мови такої інноваційної технології, як гейміфікація, яка дозволяє урізноманітнити формат організації навчальних занять. Актуалізовано місце та роль створення презентацій та електронного портфоліо на заняттях з англійської мови за професійним спрямуванням.
  • Документ
    Teaching Effective Interpreters'communication Skills in Multimedia Classrooms
    (Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського, 2020) Tymchenko, I. I.; Badan, A. A.; Nedainova, I. V.
    The development of new approaches to introducing communication exercises and activities imitating real life situations remains an urgent task for ESL teachers. This study examines the development of university students’ professionally significant communication skills during their classes of English taught in multimedia-based classrooms. The research conducted in groups of undergraduate students, who major in translation and interpreting, identified a set of the most valuable communication skills which require special attention of the novice interpreters. The necessity to focus on the development of these particular skills determined the methodology of teaching and the sequence of a year-long research, which 1) identified seven professionally significant communication skills that influence the efficiency of interpreters’ communication in working environment; 2) proved the advantages of teaching these skills to undergraduate students mainly in multimedia-based classrooms; 3) developed a convenient way to measure and assess the students’ individual progress in development of the seven professionally significant skills of communication, and 4) revealed ways to improve the technology of teaching by developing a set of exercises to be practiced in multimedia-based classrooms in order to imitate situations of working communication and interpreting. Introduction of the exercises in the teaching process has demonstrated appreciable improvement in students’ communication performances. Methodological recommendations for the teachers, who will be introducing the set of exercises in multimedia classrooms, were developed to ensure maximum efficiency of its applications.
  • Документ
    Теорія Skopos крізь призму функціонального перекладу
    (Університет імені Альфреда Нобеля, 2021) Недайнова, Ірина Василівна
    З розвитком сучасних світових процесів змінюється і соціальна функція перекладу як діяльності: сьогодні передавання якомога більшого обсягу інформації за якомога швидший час стає нормою, і за таких умов ступінь адекватності одиниці перекладацької роботи вже не є таким стійким. Теорія Skopos, автором якої виступив у 1978 р. німецький лінгвіст та перекладач Г. Фермеєр, відкрила новий погляд на перекладацьку діяльність, в якій мета (skopos), задля якої робить ся той чи інший переклад, та функція, яку визначає адресат, стали фокусом роботи перекладача. У цій статті обґрунтовуються основи цієї теорії, що можуть бути застосовані для відтворення су часного функціонального перекладу, зокрема в науково-технічний сфері. Метою нашої розвідки є формування конкретних процедур перекладацької діяльності задля відтворення якісного вузькоспеціалізованого перекладу в ракурсі цільової спрямованості перекладацької діяльності за теорією Skopos. Науково-технічний текст за своїми функціональними характеристиками якнайкраще підходить до апробації теорії Skopos. Методологія порівняння загальноприйнятої теорії адекватності та Skopos теорії дає можливість виокремити ті привабливі риси останньої, які допомагають створювати якісний текст перекладу, що свідчить про актуальний напрям цього дослідження в царині українського науково-технічного перекладознавства. Запропоноване дослідження включає в себе загальнологічні та загальнонаукові методи, такі як аналіз та синтез, індукція та дедукція, описовий і зіставний мето ди, які дозволяють зробити власні висновки щодо застосування аналізованої теорії. У ході наших розвідок стало можливим визначити парадигму основних положень теорії Skopos, якими можуть керуватися науково-технічні перекладачі у своїй діяльності, і на базі їх вивчення відтворити певні рекомендації для фахових перекладачів, що може становити інтерес стосовно роз робки конкретних процедур щодо перекладу саме науково-технічних текстів. Головною інтенцією запропонованої статті було не укладання обов’язкових правил, яких має дотримуватися перекладач, а радше пояснення нового методологічного підходу та форму вання відповідних завдань, які можуть навчити спеціаліста в галузі науково-технічного перекладу оцінювати свою роботу, а також брати відповідальність за продукт своєї перекладацької діяльності перед замовником перекладу та тією аудиторією, для якої здійснюється переклад.
  • Документ
    Manipulation and Power: Pragmatic Markers in Political Discourse
    (University of Hradec Králové, 2023) Nedainova, Iryna
  • Документ
    Lyrical I in Poetic Discourse of Carl Sandburg: A Linguo-Cognitive Approach
    (Canadian Center of Science and Education, 2020) Babych, Vira; Nedainova, Iryna
    The article deals with the linguo-cognitive analysis of the expression of the lyrical I in the poetic discourse of the prominent representative of the epoch of American modernism—Carl Sandburg. The lyrical I is understood as a poet’s imagery in which the image of a lyrical hero and the image of the author are united in a syncretic way and which represents a three-fold linguo-cognitive construct that incorporates a conceptual, pragmatic and verbal embodiments. Based on the analysis made in the research, the authors arrived at the conclusion that Carl Sandburg’s lyrical I describes a man of labor, depicts a difficult life of a man in an industrial city, shows the author’s appeal in support of a man’s fighting for his rights, for peace and freedom. In the poetic discourse of Carl Sandburg, the lyrical I is represented with the help of an urban figurativeness, a newspaper style of the language, a perfect skill of use of a blank verse resembling a song folklore, and a wide use of local expressions and dialectal words, colloquial language and prosaisms.
  • Документ
    Noun Inflectional System of Interslavic Language
    (2020) Kupchenko, Alona; Kupriianov, Yevhen
    Linguistics nowadays is extending the limits of theory. Many systems of morphological analysis, synthesis and lemmatization that focus on the grammatical specificity of the appropriate language have been developed in recent decades. Interlsavic language that has recently emerged is gaining popularity. Thus, we have formalized the model for the noun inflectional paradigm of Interslavic language This article describes the noun inflectional paradigm of Interslavic language developed on the basis of the Shirokov`s inflectional paradigm. Also, this study analyzes the grammar states of the noun in paradigm classes. The author suggests differentiation of grammatical groups and paradigmatic classes for Interslavic language.
  • Документ
    Design of the User’s Interface of Virtual Lexicographic Laboratory for Explanatory Dictionary of the Spanish Language
    (2020) Kupriianov, Yevhen; Ostapova, Iryna; Yablochkov, Mykyta
    One of the most effective tools to work with dictionaries in digital environment is virtual lexicographic laboratories (VLL). Unlike electronic dictionaries, they are intended mostly for professional linguists. The paper shares the authors’ experience in elaborating the interface of the virtual lexicographic laboratory for Explanatory dictionary of the Spanish language (DLE 23). Using the theory of lexicographic systems a formal model of DLE 23 was elaborated. On the basis of the model the database structure and VLL interface elements were defined. The current version of VLL DLE 23 interface has the following advantages: 1) making an inventory of language units in the dictionary or in a sample; 2) conducting DLE 23-based linguistic researches to reveal lexical-semantic, etymological, grammatical and usage properties of the Spanish language; and 3) building of secondary lexicographic objects or sub-dictionaries on the basis of DLE 23, for example: sub-dictionary of morphemes, homonyms, collocations, etc.
  • Документ
    Неологізми науково-технічної направленості
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2023) Гаврилова, Ірина Миколаївна; Педаш, Дарина
    Представлена наукова стаття аналізує важливість та роль неологізмів у сучасній науково-технічній мові та підкреслює їх значущість для наукового та технічного спілкування. Розглядаються причини, що призводять до виникнення нових слів і термінів, які відображають сучасні реалії та рівень наукового розвитку. Також обговорюються чинники, які впливають на створення та появу неологізмів. Дана робота також визначає, чому ці нові слова є необхідними для галузей науки та технологій та як вони впливають на розвиток науки та технологій у сучасному світі.
  • Документ
    Переваги застосування мультимедійних технологій у процесі навчання іноземних мов
    (Національна академія Національної гвардії України, 2022) Сухова, Анна Вікторівна
  • Документ
    Лексико-граматичні особливості перекладу побутової інструкції з німецької мови українською
    (Видавничий дім "Гельветика", 2021) Гаврилова, Ірина Миколаївна
    У статті досліджуються лексико-граматичні особливості відтворення німецькомовних науково-технічних текстів українською мовою на матеріалі перекладених інструкцій. Важливою лінгвістичною характеристикою науково-технічного тексту слід вважати його репрезентацію особливими лінгвістичними одиницями – термінами. Усі проблеми, що виникають у зв’язку з дослідженням перекладу зазначених текстів, мають безпосередній зв’язок з термінологічною номінацією. Терміни складають головну специфіку лексики мови науки, це найбільш інформативна її частина. Вони роблять склад мови науки принципово відмінним від загальнолітературної лексики. Насиченість тексту спеціальними термінами є відмінністю технічної літератури від художньої і соціально-політичної. Перекладач змушений витрачати багато часу на підготовчі роботи, консультації з фахівцями, пошук термінів в різних довідниках та словниках для точного відтворення термінів мовою перекладу. Науково-технічний переклад відрізняється від інших видів перекладу своїми лексичними, граматичними і стилістичними особливостями і труднощами. У цьому дослідженні розглянуто поняття науково-технічного терміна, охарактеризовано спільні ознаки, що визначають сутність терміна як особливої мовної одиниці, висвітлено лексико-граматичні особливості перекладу німецької науково-технічної літератури. У цій статті під інструкцією з експлуатації побутової техніки розуміють текст, що супроводжує технічну продукцію, який інформує користувача про все необхідне для її використання. За своїми мовними особливостями цей тип тексту є прикладом використання професійної технічної мови, що виявляється на рівні лексичного, морфологічного та синтаксичного аспектів тексту. Таким чином, основна складність у перекладі науково-технічних текстів, а саме термінів, полягає у розкритті та передачі засобами української мови іноземних реалій. Говорити про переклад термінів як таких було б неправильно. Обов’язковою умовою повного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного, є повне розуміння його перекладачем. Метою цієї роботи є виявлення проблем, що виникають у процесі перекладу німецької науково-технічної літератури українською мовою, пов’язаних із пошуком адекватних лексичних відповідників та граматичних конструкцій до науково-технічних термінів. Об’єктом дослідження є проблема перекладу німецьких технічних термінологічних одиниць, якими насичена німецька науково-технічна література.
  • Документ
    Переклад науково-технічних текстів у сфері IT
    (Видавничий дім "Гельветика", 2021) Буруніна, Н. В.; Гаврилова, Ірина Миколаївна
    Ця стаття присвячена особливостям перекладу німецьких науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій українською мовою. У роботі ми провели аналіз сучасних методів перекладу IT текстів та визначили труднощі, які можуть виникнути у перекладача, спираючись на теоретичну базу дослідження цієї проблеми вітчизняними й зарубіжними науковцями. У наш час інформаційні технології увійшли майже в усі сфери людського життя, і кожне прогресивне оснащення, за рідкісний винятком, допускає ймовірність об’єднання в систему з комп’ютерним управлінням. Документація на це оснащення має своєрідні професійні терміни та поняття, які зрозумілі тільки ІТ-фахівцям. Вони, власне, й викликають проблеми у звичайних технічних перекладачів. Ці обставини призводять до потреби виділення IT-перекладів в окремий різновид письмового перекладу. Стаття містить теоретичний та практичний матеріал, у якому розглядається поняття "IT-переклад", специфіка текстів сфери інформаційних технологій, особливості перекладу німецькомовних IT текстів українською мовою, граматичні трансформації, які використовуються під час перекладу. У статті було визначено, що структури німецької та української мов різняться між собою, що може призвести до багатьох труднощів під час перекладу. Виявили, що у німецьких текстах сфери IT часто використовується Passiv та досить поширеним явищем є використання формального підмета “man”. Установлено, що характерною рисою текстів досліджуваної галузі є використання великої кількості термінів та складних слів. Поділили німецькі науково-технічні терміни галузі інформаційних технологій на категорії. Особливу увагу було приділено класифікації граматичних трансформацій і в ході роботи було визначено, що перекладачі під час перекладу використовують здебільшого комплексний прийом перекладу, який поєднує дві або більше трансформацій одночасно.
  • Документ
    Усталені словесні комплекси в німецькому публіцистичному дискурсі
    (Видавничий дім "Гельветика", 2023) Гаврилова, Ірина Миколаївна; Придорожко, Діана
    Публікація присвячена розгляду особливостей вживання усталених словесних комплексів в публіцистичному дискурсі. Тема вважається актуальною, оскільки засоби масової інформації в сучасному світі набирають все більшої популярності, а мовні засоби, що використовуються у цьому дискурсі, стають все більш яскравішими для привертання уваги читачів. Німецькомовні ЗМІ активно реагують на процеси у суспільстві, тому мають вагомий вплив на громадську свідомість та формування суспільної думки читачів. Мета роботи полягає у виявленні функціонального навантаження словесних комплексів у текстах німецькомовної преси. Для досягнення поставленої мети в ході роботи проаналізовано матеріали з таких німецькомовних видань: "Die Welt", "Berliner Zeitung", "Bild", "Die Zeit", "Der Spiegel" та Frankfurter Allgemeine Zeitung. Вибір онлайн – газет пов’язаний з доступністю електронних ресурсів, що полегшує пошук та обробку матеріалів. Поява різноманітних експресивних слів і виразів пов’язана з прагненням яскраво й емоційно висловити своє ставлення до предметів, явищ, інших людей. Експресивна функція стосується здебільшого словесних комплексів ідіоматичного типу. Причиною використання фразеологічних одиниць в мові преси є те, що вони можуть передати глибокий сенс і багатий зміст у стислій формі. Однією з особливостей фразеології німецької мови на даному етапі її розвитку є використання «живих ідіом», що мають певне функціонування у публіцистичних текстах. Дο пοстійних функцій "живοї ідіοми" належать кοмунікативна, нοмінативна та кοгнітивна, що є найважливішими при викοристанні фразеологізмів в німецькοмοвній пресі. На основі дослідження можна зробити висновок, що публіцистичний дискурс став невід`ємною частиною життя і неможливо не побачити тенденцію, яка вказує на зростання використання усталених словесних комплексів у цьому дискурсі. Саме ці комплекси займають особливе місце в лексичній системі німецької мови, бо можуть відображати світобачення та культуру носіїв мови. Ці фактори обумовлюють необхідність дослідження даної теми.
  • Документ
    Особливості перекладу інфінітивних конструкцій в текстах електротехнічної спрямованості
    (Видавничий дім "Гельветика", 2022) Гаврилова, Ірина Миколаївна
    В статті описуються морфологічно-категорійні трансформації використані для перекладу речень з інфінітивними конструкціями. Застосування цих прийомів зумовлено граматичними і лексичними особливостями німецької та української мов. Конструкції з нефінітними дієслівними формами є однією з характерних рис синтаксису німецької мови. Інфінітивна конструкція представлена додатком у формі різних прислівників. У граматиці існує певна кількість визначень для позначення поширеного інфінітиву, зокрема, інфінітивна клауза, інфінітивна конструкція або зворот, інфінітивне речення, інфінітивний комплекс. У сучасній лінгвістиці представлені також терміни нефінітна конфігурація та інфінітивна група. В цій роботі інфінітивна група розглядається як додаткові конструкція, а не повне речення з огляду на те, що в ній не представлена граматична основа, що є ознакою повноцінного речення, наводяться найбільш вживані інфінітивні групи um+zu+Infiitiv, ohne+zu+Infiitiv, statt+zu+Infiitiv, haben+zu+Infiitiv, sein+zu+Infiitiv, а також значення, в яких вони зазвичай вживаються. Підкреслюється необхідність для перекладача бути обізнаним з граматичними особливостями вихідної мови та мови перекладу, а також вміння застосовувати різні прийоми граматичних трансформацій в процесі перекладу. На основі опрацьованого матеріалу підкреслюються граматичні особливості, зокрема, категорія означеності/неозначеності, відмінні форми однини і множини, інфінітивні конструкції, частотність вживання активного і пасивного стану тощо. При перекладі репрезентованих прикладів використано наступні морфологічно-категорійні трансформації: заміна дієслова іменником, прийом граматичної заміни, а саме ступеня порівняння, об’єднання речень та заміна пасивної конструкції наказовим способом та інші.
  • Документ
    Особливості перекладу фразеологізмів та ідіом
    (Видавничий дім "Гельветика", 2021) Гаврилова, Ірина Миколаївна
    У статті описуються і визначаються поняття "фразеологізм" та "ідіома", наводяться відомі класифікації фразеологічних одиниць. Мовлення будь-якої мови складається з висловлювань або фраз, які характеризуються відносною самостійністю та єдністю структури, лексичним наповненням В даній роботі розглядаються особливості перекладу фразеологізмів та ідіом, пропонуються способи усунення можливих проблем перекладу шляхом застосування різних прийомів: описовий переклад, калькування, лексичний переклад, антонімічний переклад; та перекладацьких трансформацій, таких як заміна (форми слова, членів речення, частини мови), перестановка, вилучення, додавання. Розглядаються, зокрема, проблеми перекладу фразеологічних єдностей, фразеологічних сполучень, фразеологічних зрощень і аналізуються способи подолання цих проблем. Виокремлено також дослівний (передача структури фразеологізму засобами мови перекладу) тип перекладу. В статті зазначається, що експресивна функція фразеологізмів завдячує такому художньому засобу як метафора. Саме вона формує конотативне значення ідіоми і метафоризація розглядається як універсальний засіб поповнення фразеологічної системи мови. В статті описані причини виникнення проблем перекладу фразеологізмів з німецької мови українською, серед яких: культурна особливість мови, невідповідність у перекладі фразеологізмів, схожість фразеологізму із звичайним словосполученням, асоціативна схожість фразеологізмів, стилістична багатозначність фразеологізмів. Дослідження проводилось із застосуванням порівняльного, аналітичного і статистичного методів, встановлюється наявність еквівалентів у цільовій мові та пропонуються деякі шляхи полегшення перекладацької роботи з фразеологізмами. Дослідження поданої теми є дуже актуальним і, безперечно, потребує подальшого вивчення. У перспективі необхідно приділити увагу особливостям перекладу авторських ідіом, культурологічних ідіом та локальних ідіом.
  • Документ
    Поведінковий концепт VERRÄTER
    (Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2023) Гаврилова, Ірина Миколаївна
  • Документ
    Навчання під час пандемії. Досвід Німеччини
    (Національна академія Національної гвардії України, 2022) Гаврилова, Ірина Миколаївна