Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад"
Постійне посилання колекціїhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/7501
Офіційний сайт кафедри http://web.kpi.kharkov.ua/dim
Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад" була заснована в грудні 1998 року з ініціативи професорів Михайла Дмитрович Годлевського, Віктора Яковича Заруби, Олександра Сергійовича Куценка та колишнього ректора НТУ "ХПІ", професора Юрія Трохимовича Костенка.
Викладачі кафедри є членами міжнародних професійних організацій викладачів англійської мови, розробляють і упроваджують інтенсивні програми вивчення іноземної мови, які дозволяють випускникам вільно володіти професійною термінологією іноземною мовою.
Кафедра входить до складу Навчально-наукового інституту соціально-гуманітарних технологій Національного технічного університету "Харківський політехнічний інститут".
У складі науково-педагогічного колективу кафедри працюють 11 кандидатів філологічних наук, 6 співробітників мають звання доцента.
Переглянути
Документ Переклад патентної документації США(НТУ "ХПІ", 2006) Царьова, Світлана ОлексіївнаРозглядається загальна характеристика патентної документації США; містить вправи на переклад титульної сторінки та повного опису винаходу; складання анотацій та рефератів англійською та українською мовами; зразки патентної документації, інформацію про довідниково-пошуковий апарат, цифрові коди для ідентифікації бібліографічних даних та англо-український патентний словник. Розраховано на студентів спеціальності "Переклад (англійська мова)" і аспірантів технічних спеціальностей.Документ Методичні вказівки до практичних занять з курсу "Теорія та практика перекладу"(НТУ "ХПІ", 2007) Буйвол, Олег Вікторович; Мирошниченко, Вікторія МарківнаМетодичні вказівки складаються з 6 модулів, додаткових текстів на переклад і ключів з перекладами на українську мову включених до модулів текстів. Кожен модуль містить 3 тексти і вправи на переклад, на опанування і закріплення нової лексики. Тексти у методичних вказівках присвячені різноманітнім аспектам машинобудування: класифікації вузлів і деталей, циліндрам двигунів внутрішнього згорання, фільтрам, турбінам, клапанам і т. ін. Методичні вказівки призначені для студентів спеціальності "Переклад".Документ Методичні вказівки за темою "Словотворення" (англійська мова)(НТУ "ХПІ", 2007) Буйвол, Олег ВікторовичДані методичні вказівки з словотворення у англійській мові для студентів першого курсу денної та заочної форм навчання спеціальності 6.030 500 "Переклад" створені для використання під час теоретичних і практичних занять з лексикології як складової частини комплексного навчання. Дані методичні вказівки спрямовані на формування і подальше удосконалення у студентів системи знань з особливостей будови та словотворення різних частин англійської мови.Документ Лексикография русского языка(Изд-во "Флинта" ; Изд-во "Наука", 2008) Дубичинский, Владимир ВладимировичЗадача настоящего учебного пособия – обобщить достижения последних лет в области теории и практики лексикографии, проанализи ровать различные типы русских словарей, наметить тенденции разви тия словарного дела. Автор представляет наиболее значительные при меры современных лексикографических произведений. Предлагаемое учебное пособие написано в жанре конспектов лекций по курсу "Лексикография" для высших учебных заведений гуманитарного профиля. Для студентов и преподавателей филологических и других гуманитарных факультетов, лингвистов, переводчиковДокумент Англійська мова для спеціальностей "Економіка" та "Інформаційні технології"(НТУ "ХПІ", 2008) Бадан, Антоніна Анатоліївна; Царьова, Світлана ОлексіївнаУ посібнику подано аутентичні матеріали та вправи з письмового та усного прекладу в галузі інформаційних систем, штучного інтелекту, моделей баз даних, торгівлі за Інтернетом та Інтернет-технологій. Посібник також містить вправи на розуміння та переклад текстів на слух, тексти для самостійної роботи, англо-український словник комп'ютерної термінології та e-mail скорочень. Розраховано на студентів спеціальності "Переклад (англійська мова)" і аспірантів технічних спеціальностей.Публікація Фахова українська мова(Центр учбової літератури, 2008) Васенко, Людмила Анатоліївна; Дубічинський, Володимир Володимирович; Кримець, Оксана МихайлівнаНавчальний посібник повністю відповідає вимогам програми курсу "Українська мова за професійним спрямуванням", що затверджено Міністерством освіти і науки України. У посібнику надано теоретичний матеріал з основних тем курсу та наведено систему вправ для самостійної роботи студентів. Він також містить російсько-український науково-технічний словник, перелік найуживаніших слів та стандартних зворотів наукового стилю сучасної української мови, список скорочень науково-технічних термінів та інші довідкові матеріали. Для студентів фізикоматематичних і технічних спеціальностей вищих навчальних закладів усіх форм навчання. Буде корисним усім, хто вивчає фахову українську мову або користується нею.Документ Переклади віршу Р. Кіплінга "Якщо" Стуса, Донцова та Стріхи в світлі теорії еквівалентності(НТУ "ХПІ", 2009) Голікова, Оксана Миколаївна; Мирошниченко, Вікторія МарківнаАвтор розглядає критерії еквівалентності поетичного перекладу, спираючись на попередні досягнення вітчизняного та світового перекладознавства. Зроблено структурно-семантичний аналіз трьох авторських віршованих перекладів твору Кіплінга "Якщо". Шляхом співставлення з оригіналом виявлено найбільш еквівалентний та найменш еквівалентний переклади.Документ Типологія прозової байки за композиційною структурою (на матеріалі німецької байки)(Харківський національний університет ім. В. Н. Каразіна, 2009) Іванова, Юлія ЮріївнаДокумент Огляд лексичної стилістики німецької мови(Харківський національний аграрний університет ім. В. В. Докучаєва, 2009) Іванова, Юлія ЮріївнаДокумент Термінологічні особливості перекладу наукових статей у галузі сучасних інформаційних технологій (на прикладі експертних систем)(НТУ "ХПІ", 2009) Анцибасова, К. С.; Царьова, Світлана ОлексіївнаДана стаття присвячена особливостям перекладу термінів сучасних інформаційних систем на прикладі експертних систем. В ній розкривається саме поняття "експертні системи" та для чого ці системи застосовуються. Також тут подаються основні положення або способи перекладу термінів даної галузі та складності, які постають перед перекладачем, пов'язані з цим перекладом. Серед іншого, в статті подається уривок з опису англійською мовою однієї з експертних систем, а саме експертної системи CLIPS, адекватний переклад цього уривка та аналіз щодо використання того чи іншого способу перекладу термінів комп'ютерних систем.Документ Особливості перекладу ділової кореспонденції(НТУ "ХПІ", 2009) Мілейко, О. Ю.; Мирошниченко, Вікторія МарківнаДана стаття присвячена перекладу ділової кореспонденції, який є одним із найважливіших видів письмового перекладу. В даній статті розглядаються особливості та характеристики ділової кореспонденції. Було розглянуто та проаналізовано переклад договору "Страхування відповідальності замовника клінічних випробувань перед третіми особами", а саме частину, що відображає права та обов'язки сторін.Документ Особливості перекладу рекламного тексту(НТУ "ХПІ", 2009) Кабанец, Ж. В.; Коновалова, Вікторія БорисівнаДана стаття присвячена перекладу рекламного тексту. Мета даної роботи полягає в дослідженні форм, засобів вираження граничної інтенсивності в мові реклами, в виявленні і описі абсолютно специфічних і відносно специфічних одиниць експресивності, властивих мові реклами, особливості та класифікації перекладу рекламних текстів. Були розглянуті та проаналізовані приклади реклам із різних галузей.Документ Концепція викладання дисципліни "Українська мова за професійним спрямуванням" в НТУ "ХПІ"(НТУ "ХПІ", 2010) Дубічинський, Володимир Володимирович; Васенко, Людмила Анатоліївна; Бондарець, О. В.Документ Терміни-сполуки економкібернетики в англійській мові(Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2010) Голікова, Оксана Миколаївна; Мирошниченко, Вікторія МарківнаДокумент Практичний курс з перекладу термінології комп'ютерних систем з англійської на українську мову(НТУ "ХПІ", 2010) Бадан, Антоніна Анатоліївна; Царьова, Світлана ОлексіївнаПосібник побудовано таким чином, що кожний розділ містить у собі матеріал та вправи, в ході виконання яких студенти мають набути вказаних вище перекладацьких умінь і навичок, а саме: ознайомлення з текстами, що сприяють отриманню фонових знань (тексти і міни-тексти, що містять відповідну термінологію і опис якогось явища, наприклад, особливостей функціонування веб-сайтів); вправи для перевірки знання термінологічних еквівалентів, зокрема, переклад міні-текстів з англійської на українську і навпаки; аудіовправи, які закріплюють знання термінології і готують перекладача до усного перекладу у зазначеній галузі.Документ Суржик: лексико-грамматический и социолингвистический анализ (на материале аутентичных аудиозаписей телепередачи)(Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2011) Долешаль, У.; Дубичинский, Владимир Владимирович; Ройтер, ТильманнВ статье предпринята попытка определить понятие "суржик" - смеси украинского и русского языков. На основе видеозаписей телепередачи "Ключевой момент" и анкетирования в Харькове и Херсоне анализируются конкретные речевые проявления с собственно лингвистической (фонетический, грамматический, сопоставительный аспекты) и социолингвистической точек зрения.Документ Лексикографія(НТУ "ХПІ", 2011) Дубічинський, Володимир ВолодимировичНавчально-методичний посібник "Лексикографія" створено для студентів спеціальностей "Перекладач науково-технічної літератури" і "Прикладна лінгвістика" очної та заочної форми навчання. Охоплюються деякі найважливіші питання лексикографії (науки про словники), подається перелік найуживаніших словників української мови. Пропонується розширений список літератури з лексикографії.Документ Переклад термінології у галузі електроніки, електротехніки та енергетики з англійської на українську мову(НТУ "ХПІ", 2011) Голікова, Оксана Миколаївна; Мирошниченко, Вікторія Марківна; Царьова, Світлана ОлексіївнаУ посібнику подано аутентичні матеріали та вправи з письмового та усного перекладу в галузі електротехніки, електроніки та енергетики; тексти для самостійної роботи, контрольні завдання з перекладу, а також англо-український та українсько-англійський словник термінів та понять електротехніки, електроніки та енергетики. Розраховано на студентів спеціальності "Переклад (англійська мова)" і аспірантів технічних спеціальностей.Документ Особливості перекладу мовних засобів експресивності текстів аграрної тематики(НТУ "ХПІ", 2011) Пільгуй, Наталія Миколаївна; Ріман, Н. І.У статті розглянуто поняття експресивності та особливості перекладу найуживаніших мовних засобів експресивності, які мають місце в науковій літературі аграрної тематики, зокрема порівняння, епітет і метафораДокумент Забезпечення якості викладання української літератури шляхом формування професійної компетентності вчителя(НТУ "ХПІ", 2011) Коновалова, Вікторія Борисівна; Лузан, Л. О.У статті розкрито сутність поняття освіта, „компетентність”, "компетенція", "літературна компетентність". Подано модель літературно компетентної людини та запропоновано шляхи формування полікультурної компетентності учнів