Кафедри
Постійне посилання на розділhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/35393
Переглянути
4 результатів
Результати пошуку
Документ Способи творення термінів нанотехнологій(Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, 2024) Кримець, Оксана МихайлівнаУ статті розглядаються шляхи виникнення спеціальних назв нанотехнологій – запозичення та морфологічне термінотворення. Досліджено способи термінологічних запозичень – транслітерація, калькування, транслітерація + калькування, а також морфологічний спосіб утворення спеціальних назв нанотехнологій – афіксація, що відбувається шляхом приєднання префіксів та суфіксів латинської, давньогрецької та української мови. Встановлені найпоширеніші значення префіксів та суфіксів, які застосовуються для творення термінів досліджуваної галузі.Документ Про способи перекладу термінів у галузі штучного інтелекту(Національний юридичний університет імені Ярослава Мудрого, 2023) Мирошниченко, Вікторія МарківнаДокумент Лексичні особливості перекладу англомовних термінів у галузі видобутку нафти й газу українською мовою(Міжнародний гуманітарний університет, 2021) Акоп'янц, Нуну МихайлівнаСтаття присвячена дослідженню лексичних особливостей перекладу англомовних термінів у галу зі видобутку нафти й газу українською мовою. Метою дослідження є аналіз лексичних особливостей, які виникають при перекладі англомовних текстів у галузі видобутку нафти й газу українською мовою, і виокремлення основних лексичних перекладацьких трансформацій, які застосовуються при перекладі термінології в текстах цієї галузі. У роботі неоднозначність термінів і відсутність перекладацьких відповідників для них визначено як основні причини лексичних труднощів. У результаті дослідження виявлено найбільш уживані способи перекладу лексичних одиниць, серед яких переважають транскрибування, транслітерування та калькування. Визначено, що фірмові назви мають потужний семантичний потенціал для формування терміносистеми в цій галузі. З’ясовано, що назви нафтогазових приладів і процесів, фізичних реалій ввійшли до складу досліджуваної термінології через посередництво різних мов, зокрема латинської, грецької та німецької. Також проаналізовано лексичні трансформації, які застосовані при перекладі англомовних текстів у галузі видобутку нафти й газу українською мовою, і визначено конкретизацію найбільш поширеною перекладацькою лексичною трансформацією. У дослідженні виявлено, що дискурс сфери видобутку нафти й газу в потенціалі має як слова, що притаманні будь-якому науково-технічному дискурсу, так і вузько вживану термінологічну лексику на позначення специфічних фахових понять. Перекладацькі трансформації задля адекватності еквівалента здебільшого стосуються звуження поняття, тобто конкретизації, яка досягається за допомогою описових зворотів на позначення процесів чи понять, притаманних цій галузі. За результатами дослідження констатуємо, що в термінологічному словнику цієї галузі спостерігаються процеси синонімії, омонімії, полісемії, а також метафоричного перенесення, що можуть додавати труднощів при перекладі галузевих термінів. Однак існують фахові українські термінологічні словники, де, за нашими висновками, еквіваленти представлені саме за допомогою уточнень через пояснювальні слова, вирази й навіть речення, що полегшує роботу як фахівців, так і перекладачів у галузі видобутку нафти й газу.Документ Особливості перекладу англомовних неологізмів українською мовою у сфері сучасних інформаційних технологій(Харківський національний університет внутрішніх справ, 2021) Мирошниченко, Вікторія Марківна; Агібалова, Тетяна Миколаївна; Голікова, Оксана Миколаївна