Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №3 29 УДК 621.318 МІЖНАРОДНИЙ ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНИЙ СЛОВНИК: УКРАЇНСЬКІ ПЕРЕСПЕКТИВИ Клименко Б.В., д.т.н., проф., Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут" Україна, 61002, Харків, вул. Фрунзе, 21, НТУ "ХПІ", кафедра "Електричні апарати" тел. (057) 707-62-81, e-mail: kbv@kpi.kharkov.ua Продовжується публікація перекладів вибраних частин МЕС, а саме частини 441 - Switchgear, controlgear and fuses (Комутаційна апаратура, апаратура керування та запобіжники). Пропонується переклад розділу 441-14 –"Switching devices (Комутаційні апарати)". Продолжается публикация переводов избранных частей МЭС, а именно части 441 - Switchgear, controlgear and fuses (Коммутационная аппаратура, аппаратура управления и предохранители). Предлагается перевод на украинский язык раздела 441-14 – "Switching devices (Коммутационные аппараты)". (продовження, початок у № 2) Починаючи перекладати вибрані частини Міжна- родного електротехнічного словника, я не міг уявити, наскільки складною виявиться ця робота. Адже, хіба існують серйозні проблеми при перекладі з російської мови радянських ГОСТ‘ів? Навряд чи. Бо коли Украї- на входила до складу Радянського Союзу, українська фахова термінологічна база майже завжди будувалася шляхом буквального перекладу російськомовних тер- мінів1 і питання зводилося до того, яку лексичну гілку української мови треба взяти за основу. Наприклад, як правильно перекласти слово "магнитный": "магніт- ний" чи "магнетний", або словосполучення "электри- ческая цепь": "електричне коло" чи "електричний ла- нцюг"? Відтак, у чому ж проблеми перекладу частини 441 МЕС? Адже існує офіційний російський переклад цієї частини – бери і перекладай. Але не все так прос- то: радянські ГОСТ‘и друкувалися лише однією мо- вою – російською, а частини МЕС публікуються що- найменше двома мовами – французькою (fr) та анг- лійською (en), частина 441 та деякі інші – ще й росій- ською (ru), а кожний з термінів дається (без тлума- чення) ще декількома мовами, зокрема, німецькою (de), голландською (ne), польською (pl) та шведською (sv). І коли зіставляєш, скажімо, англомовний оригі- нал з російським перекладом, то іноді виникає сумнів у адекватності останнього. І хоча фаховість перекла- дачів не слід скидати з рахівниць, все ж таки, не цей 1 Приблизно так здійснюється створення національної тер- мінологічної бази і у наші часи. Наприклад, чинний в Україні стандарт ДСТУ 2843-94 (Електротехніка. Основні поняття. Терміни та визначення) містить у собі терміни з аналогічного радянського стандарту ГОСТ 19880-74, на- ведені російською мовою та перекладені на українську. На відміну від ГОСТ, у згаданому ДСТУ для деяких тер- мінів крім українських (далеко не усіх – наприклад, тер- мін "змінний струм" дається лише російською мовою) на- водяться німецькі, англійські та французькі аналоги. Є ще одна відмінність – у ДСТУ наводиться 213 термінів, хоча у ГОСТ‘і їх 245. Натомість, у Росії у 2003 році вийшов новий стандарт – ГОСТ Р 52002-2003 з подібною назвою (Электротехника. Термины и определения основных по- нятий), у якому наводиться вже 275 термінів. Характерно, що зазначені стандарти мають приблизно однакову струк- туру, яка зовсім не співпадає зі структурою відповідних частин Міжнародного електротехнічного словника. Не співпадають і принципи побудови термінів у стандартах та відповідних частинах Словника (частини 111, 121, 131, 141, 151). Хіба це не цікава тема для фахівців з теоретич- ної електротехніки? фактор вплинув на якість перекладу – за більш ніж 60 років після розриву із Заходом і майже автономного розвитку, в радянській електротехніці сформувалася усталена термінологічна база, принципи побудови якої далеко не завжди співпадали з принципами побу- дови термінологічної бази МЕС. Відтак, намагання знайти російськомовні аналоги термінів МЕС не зав- жди увінчувалися успіхом. Останню тезу проілюстру- ємо декількома прикладами. У розділі 441-14 –"Switching devices", назва якого перекладена російською мовою, як "Коммутационные аппараты" (що до речі, не викликає жодних запере- чень), особливе значення має термін "Switch", який є корінням назви цього розділу і який фігурує у визна- ченнях 19 з 53 термінів цієї частини і згадується у тлу- маченнях майже усіх термінів. Отже, адекватний пере- клад цього терміну має винятково важливе значення. Подивимося, як перекладено лише декілька тер- мінів, що містять у своєму складі термін "Switch". 441-14-01 Switching device Коммутационный аппарат 441-14-10 Switch Выключатель нагрузки 441-14-11 Earthing switch Заземлитель Цікаво, що ГОСТ Р 50030-3-99, у якому зазначе- но, що він містить автентичний переклад міжнародно- го стандарту IEС 60947-3-99, надається переклад того самого терміну "Switch", у якому відкинуто допов- нення "нагрузки", отже, за цим стандартом, терміну "Switch" у відповідність ставиться російськомовний термін "Выключатель". У той же час, у Міжнародно- му електротехнічному словнику термін "Выключа- тель" ставиться у відповідність до терміну "Circuit- breaker" (IEV 441-14-20), а ГОСТ Р 50030-2-99, у яко- му зазначено, що він містить автентичний переклад міжнародного стандарту IEС 60947-2-99, перекладає "Circuit-breaker" як "Автоматический выключатель". Що ж стосується терміну "Заземлитель", то у чинному в Росії стандарті ГОСТ 12.1.030-81 той самий термін застосовується для визначення зовсім іншого об‘єкту: "Проводник или совокупность металлически соеди- ненных проводников, находящихся в соприкоснове- нии с землей или ее эквивалентом". Ну і як вибратися з усієї цієї плутанини? А може треба звернутися до першоджерел і спробувати з‘ясувати оригінальний смисл термінів "Switch" та "Circuit-breaker"? Давайте зробимо таку спробу відносно терміну "Switch" і поринемо у не таку вже далеку історію. 30 Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №3 У ті часи, коли людство ще не користувалося електричною енергією, отже не було трамваїв, тро- лейбусів, метрополітену та електропоїздів, основним транспортним засобом на суші були екіпажі з кінною тягою. А пристроєм керування цією тягою був зви- чайний хлист – по-англійські "switch". Цілком приро- дно, що коли вчені люди почали досліджувати елект- рику, знадобився пристрій, який дозволяв би, по- перше, включати електричний струм, а по-друге, ви- ключати його. Коли такий пристрій винайшли, поста- ло питання, як його назвати. Можливо, саме так з‘явився електротехнічний термін "Switch", який до- жив до наших днів і застосовується для пристроїв, які дозволяють включати (switch-on) та відключати (switch-off) електричний струм. Зверніть увагу, споча- тку ми включаємо струм, а відключаємо його – потім. І основною функцією багатьох пристроїв, які керують електричним струмом, є функція вмикання: за допо- могою цих пристроїв вмикається світло у кімнаті, ве- рстат у цеху тощо. Отже, називати вимикачем при- стрій, основне призначення якого є вмикання, при- наймні з точки зору багатомільйонних мас пересічних користувачів, нелогічно – навіть відомий російський сатирик М. Задорнов не обминув своєю увагою цю колізію. Хоча з цього приводу з М. Задорновим мож- на посперечатися – у наш час, з нашими тарифами, своєчасне вимикання стає не менш важливою функці- єю, а згодом, можливо, перетвориться в основну. З точки ж зору фахівців, переклад терміну "Switch" як "Вимикач" особливих заперечень не ви- кликає: з двох функцій цього апарату – вмикання та вимикання – набагато складнішою та відповідальні- шою є функція вимикання. З іншого боку, для фахів- ців набагато важливішим є не лінгвістичний бік про- блеми визначення терміну, а однозначність його трак- тування і не допущення такого стану, коли той самий термін застосовується для визначення різних понять з близьких галузей. Отже, якщо "Switch" це "Вимикач", то що ж таке "Circuit-breaker"? Теж "Вимикач"? Але ж за відповідними визначеннями "Switch" та "Circuit- breaker" не є синонімами: перший з них спроможний відключати лише номінальні струми та робочі пере- вантаження, а другий – ті самі струми, а також струми короткого замикання. Англомовні та франкомовні терміни у Словнику чітко розтлумачені і, хоча за своїм первинним смис- лом дуже приблизно окреслюють функції апаратів, до яких вони застосовуються, але чітко й однозначно за написанням та виголошенням розрізняють об‘єкти з різними властивостями. Такий самий підхід (назвемо його протокольним) – чітко розрізнити поняття, не завжди переймаючись змістом визначення, застосова- но у французьких та польських термінах (а також у термінах на деяких інших мовах, що не представлені у Словнику, наприклад, чеських – cz): 441-14-05 441-14-10 441-14-20 en Disconnector Switch Circuit-breaker fr Sectionneur Interrupteur Disjoncteur pl Odłącznik Rozłącznik Wyłącznik cz Odpojovač Odpinač Vypinač Можна лише поаплодувати нашим польським та чеським колегам: наведені вище терміни за своїм пер- винним смислом важко розрізнити, а от за написан- ням та виголошенням вони є різними, отже чітко, од- нозначно і, що також дуже важливо, стисло визнача- ють об‘єкти, відносно яких вони вживаються. Інший підхід (назвемо його змістовим) застосо- вано у німецькій, голландській та шведській терміно- логії: термін не тільки формально, а й за смислом, відповідає об‘єктові, щоправда це досягається за ра- хунок певних особливостей цих мов, пов‘язаних з практикою побудови складних слів, наприклад: Switch (en) – Lastschalter (de), Lastschakelaar (ne), Lastbrytare (sv); Circuit-breaker (en) – Leistungsschalter (de), Vermogenschakelaar (ne), Effektbrytare (sv) 2 . Як бачимо, і у цих випадках термінологія базується на принципі унікальності визначень – один термін відпо- відає тільки одному об‘єктові3. Якщо зосередитися на англійському терміні "Circuit-breaker", то не важко побачити, що жодний з наведених вище іншомовних термінів не містить жод- ного натяку на автоматичність дії цього апарату, чого нема й у англійському та французькому його тлума- ченні, яке наводиться у Словнику. Чому ж тоді у ро- сійському перекладі, який міститься у стандарті ГОСТ Р 50030-2-99 "Circuit-breaker" – це "Автомати- ческий выключатель", а скорочено – "Выключатель"? Певна логіка у такому перекладі є – зазначений стан- дарт стосується апаратів низької напруги, серед яких нема жодних комутаційних апаратів, спроможних ефективно відключати струми короткого замикання, крім автоматичних вимикачів. Отже, у даному кон- тексті "Выключатель" – це "Circuit-breaker". А от як- що зазирнути до іншого російського стандарту – ГОСТ Р 50030-3-99, то побачимо, що "Выключатель" – це "Switch". Як же розрізняти ці поняття? За кон- текстом. Тому такий підхід до перекладу термінів на- звемо контекстним. Наша зосередженість на двох вищезгаданих тер- мінах ("Switch" та "Circuit-breaker") викликана не сті- льки наявністю певних колізій, які існують у російсь- комовному перекладі цих термінів (краще сказати – російськомовних перекладах, бо цих перекладів – декі- лька і усі вони є офіційними), а фундаментальним зна- ченням цих термінів для низки Міжнародних стандар- тів, які використовують зазначені терміни, і які, рано чи пізно, будуть впроваджені в Україні. Якщо читач на цьому місці ще не заснув, то це означає що він усвідомлює важливість застосування коректної термінології, а відтак, погодиться з тим, що існує можливість застосування декількох підходів до створення української версії Словника. Ці підходи, з огляду проведеного аналізу визначення термінів "Switch" та "Circuit-breaker", умовно можна умовно назвати як контекстний, змістовий та протокольний. 2 Дослівні українські переклади цих термінів з німецької мови є такими: Lastschalter – вимикач навантаження; Leistungsschalter – силовий вимикач. 3 Зазначеного порозуміння представники різних націй що- до визначень комутаційних апаратів досягли не так вже й давно: ще у другому виданні Міжнародного електротех- нічного словника (1963 р.) французькому терміну "Interrupteur" німці поставили у відповідність термін "Ausschalter", а от англійці у своїй мові не відшукали від- повідного терміну, хоча й переклали з французької відпо- відне тлумачення. Навпаки, французи у своїй мові тоді не знайшли аналогів англійським термінам "Switch" і "Circuit-breaker", хоча й переклали англійські тлумачення на французьку мову. Німці ж переклали ці терміни відпо- відно як "Schalter" та "Leistungsschalter". Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №3 31 Контекстний підхід. Визначення у Словнику даються з урахуванням усталених (з радянських часів) термінологічних традицій, а при застосуванні їх у ста- ндартах вводяться певні уточнення. Якщо застосувати такий підхід, то у Словнику та стандартах для апаратів високої напруги термін "Switch" слід перекладати як "Вимикач навантаження", а термін "Circuit-breaker" – як "Вимикач", у той час, як у стандартах для апаратів низької напруги термін "Switch" слід перекладати як "Вимикач", а термін "Circuit-breaker" – як "Автомати- чний вимикач". При такому підході відкритими ли- шаються багато питань, наприклад, як перекласти те- рмін "Earthing switch" або як перекласти такий вираз: "Circuit-breakers which open automatically..." (ІЕС 60947-2, 7.2.1.2.1)? "Автоматичні вимикачі, що роз- микаються автоматично..."? Подібних прикладів мо- жна навести дуже багато, тому контекстний підхід навряд чи можна вважати перспективним. Змістовий підхід. При цьому підході все значно простіше: "Switch" – "Lastschalter" – "Вимикач наван- таження", "Circuit-breaker" – "Leistungsschalter" – "Си- ловий вимикач". І навіть з терміном "Earthing switch" майже не виникає питань: "Erdungsschalter" – "Вими- кач заземлення". Ми кажемо "майже не виникає пи- тань", тому що термін "Schalter" має на увазі не тільки функцію вимикання, а й вмикання, перемикання і вза- галі – комутації (до речі, як і термін "Switch"). До того ж, недоліком змістового підходу є задовгі визначення. Протокольний підхід. При цьому підході термін, за своїм первинним смислом, може не у повній мірі відповідати функції апарату, але при підборі терміну упор робиться на його графічну (написання) та акусти- чну (виголошення) унікальність. Забезпечуючи повну відповідність національних термінів англо мовним оригіналам, даний підхід вимагає знаходити і запрова- джувати нові визначення для деяких термінів, які ра- ніш механічно перекладалися з російської мови, зокре- ма, для термінів "Switch" та "Circuit-breaker". Якщо поставити за мету сконструювати скоро- чені визначення (з одного слова – по аналогії з іншо- мовними термінами), то українська мова надає багато можливих варіантів: "Вимикач", "Вмикач", "Відми- кач", "Розмикач", "Перемикач" тощо. При цьому тре- ба враховувати, що кожна людина по декілька разів на день натискає на вимикачі, включаючи світло у по- мешканнях, офісах та виробничих приміщеннях. І пе- реконати мільйони громадян у тому, що вимикачі від- тепер будуть називатися якось інакше, є абсолютною утопією. Отже "Switch" – це "Вимикач". При цьому треба мати на увазі, що англійській термін "Switch" узагальнює комутаційні операції (вмикання, вими- кання, перемикання)4. Таким чином, цей термін мож- на перекладати не тільки як "Вимикач", застосовуючи 4 У стандарті IEC 60947-3 зазначається (1.1, Note 2): "In this standard word "switch" also applies to the apparatus referred to in French as "commutateurs" intended to modify the con- nections between several circuits and inter alia to substitute a part of a circuit for another" (У даному стандарті слово "switch" застосовується також до апаратів, які французь- кою мовою називають "commutateurs" (перемикачами), що призначені для зміни зв‘язків між декількома колами, а саме для заміни однієї частини у колі на іншу). Як бачите, розробники англомовної термінології, знаючи про існу- вання терміну "перемикач" в інших мовах, не перейма- ються пошуками нового терміну, цілком слушно вважаю- чи, що всі комутаційні функції (вмикання, вимикання, пе- ремикання) охоплює термін "switch". цей переклад для апаратів з одним контактом у полю- сі, а й як "Перемикач" – для апаратів з декількома ко- нтактами у полюсі. Подивіться, як у цьому випадку можуть виглядати деякі з найуживаніших термінів, що мають у своєму складі слово "switch": switch – вимикач, перемикач; earthing switch – перемикач заземлення; control switch – перемикач керування; pilot switch – керований перемикач; switch-disconnector – вимикач-роз‘єднувач; switch-fuse – вимикач-запобіжник; position switch – шляховий перемикач тощо. Звертаю увагу читачів: наведений варіант пере- кладу термінів, що мають у своєму складі слово "switch", є лише пропозицією, яка потребує критично- го обговорення, в результаті якого, можливо, з‘являться інші та кращі варіанти. Фахівців, які стикаються з комутаційними апара- тами значно менше і, сподіваюся, їх можна переконати, що "Circuit-breaker" треба називати якось інакше, аніж "Вимикач", наприклад, як "Відмикач" або "Розмикач", бо розмикання кіл, особливо з великими струмами, та- кими як струми короткого замикання, є найвідповіда- льнішою та найскладнішою функцією цього апарату5. Цю пропозицію не слід відкидати, як утопічну, при- наймні з трьох причин: 1) треба враховувати позитивний досвід інших країн, зокрема таких електротехнічних гігантів, як Франція чи Германія, які поступилися терміноло- гічними традиціями на користь чіткості, стислості та однозначності визначень; 2) переклад терміну "Circuit-breaker", як "Автомати- чний вимикач", викликає багато непорозумінь, про які ми вже згадували; 3) офіційних визначень і тлумачень поняття "Circuit- breaker" українською мовою ще не існує. На наступних сторінках наведено неофіційний переклад розділу 14 частини 441 Міжнародного елек- тротехнічного словника, у якому термін "Switch" пе- рекладено як "Вимикач", "Перемикач", а термін "Circuit-breaker" як "Розмикач". Чи виявилися наведені вище доводи переконливими для фахівців? Чекаємо від них відгуків та зацікавленого обговорення. 5 У 1891 році до всесвітньої виставки у Франкфурті-на-Майні під керівництвом М.Й. Доліво-Добровольського була побу- дована перша у світі трифазна високовольтна лінія елект- ропередачі довжиною у 170 км – від міста Лауфена, де була побудована електростанція, до Франкфурта. На той час М.Й. Доліво-Добровольський вже досяг вершини слави – він винайшов трифазний генератор, трифазний трансфор- матор, асинхронний двигун тощо, а от зробити апарат, який би надійно відмикав лінію, йому тоді не вдавалося. Треба було знайти якесь хоча б тимчасове рішення. І таке рішення знайшлося. Винайдений пристрій для комутації складався із сталевого бруса, який висів на звичайних мотузках над трьома провідниками на виході ЛЕП у Франкфурті та запо- біжників на вході ЛЕП у Лауфені. Якщо потрібно було зне- струмити лінію, брус у Франкфурті опускали на провідники, створюючи трифазне коротке замикання. При цьому запо- біжники у Лауфені згорали і лінія знеструмлювалася. Хоча над розробкою вимикачів працювали найкращі фахівці того часу (Едісон, де Ферранті, Блаті, Сіменс, Шуккерт й інші) зробити потужний та надійний комутаційний апарат (ним став так званий масляний вимикач, який дожив майже до нашого часу) спромоглися лише у 30-х роках ХХ століття. 32 Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №3 Неофіційний переклад INTERNATIONAL ELECTROTECHNICAL VOCABULARY Chapter 441 SWITCHGEAR, CONTROLGEAR AND FUSES МІЖНАРОДНИЙ ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНИЙ СЛОВНИК Частина 441 КОМУТАЦІЙНА АПАРАТУРА, АПАРАТУРА КЕРУВАННЯ ТА ЗАПОБІЖНИКИ 441-14 Switching devices 441-14 Комутаційні апарати 441-14-01 Switching device A device designed to make or break the current in one or more electric circuits. 441-14-01 Комутаційний апарат Апарат, призначений для включення або відключення струму в одному чи декількох електричних колах. 441-14-02 Mechanical switching device A switching device designed to close and open one or more electric circuits by means of separable contacts. Note. - Any mechanical switching device may be designated according to the medium in which its contacts open and close, e.g. air, SF6, oil 441-14-02 Контактний комутаційний апарат Комутаційний апарат, призначений для замикання та розмикання одного або декількох електричних кіл за допомогою контактів, що відділяються. Примітка. – Будь-який контактний комутаційний апарат може бути визначений відповідно до середовища, де його контакти розмикаються та замикаються, наприклад, пові- тряний, елегазовий, масляний. 441-14-03 Semiconductor switching device A switching device designed to make the current in an elec- tric circuit by means of the controlled conductivity of a semiconductor. 441-14-03 Напівпровідниковий комутаційний апарат Комутаційний апарат, призначений для включення струму в електричному колі за допомогою керування провідністю напівпровідника 441-14-04 Fuse-combination unit A combination of a mechanical switching device and one or more fuses in a composite unit, assembled by the manufac- turer or in accordance with his instructions. Note. – Some fuse-combination units may be provided with a striker release such that the operation of any striker causes all poles of the associated mechanical switching device to open. 441-14-04 Комбінація запобіжник - комутаційний апарат Комбінація контактного комутаційного апарату та одного або декількох запобіжників у вигляді комплектного пристрою, зібраного виробником, або відповідно до його вказівок Примітка. – Деякі комбінації із запобіжниками можуть бути обладнані розчеплювачем з ударником таким чином, що спрацьовування будь-якого ударника впливає на усі полюси приєднаного контактного комутаційного апарату. 441-14-05 Disconnector A mechanical switching device which provides, in the open position, an isolating distance in accordance with specified requirements. Note. – A disconnector is capable of opening and closing a circuit when either negligible current is broken or made, or when no significant change in the voltage across the termi- nals of each of the poles of the disconnector occurs. It is also capable of carrying currents under normal circuit conditions and carrying for a specified time currents under abnormal conditions such as those of short circuit. 441-14-05 Роз‘єднувач Контактний комутаційний апарат, який забезпечує у від- ключеному положенні ізоляційний проміжок у відповід- ності до приписаних вимог. Примітка. – Роз’єднувач здатний розмикати та замикати коло при малому струмі або незначній змiнi напруги на виводах кожного з його полюсів. Він також здатний про- водити струми при нормальних умовах в колі, а також проводити струм впродовж визначеного часу при ненор- мальних умовах, таких як коротке замикання. 441-14-06[07] divided support disconnector [earthing switch] A disconnector [earthing switch] in which the fixed and moving contacts of each pole are not supported by a com- mon base or frame. Notes 1. – A typical example is the pantograph or semi- pantograph disconnector. 2. - This term applies to high-voltage disconnectors only. 441-14-06[07] Роз’єднувач [перемикач заземлення] з розділеними опорами Роз’єднувач (заземлювач), в якому нерухомі та рухомі контакти кожного полюса не спираються на одну спільну опору або раму. Примітки 1. – Характерним зразком є пантографний або напівпантографний роз’єднувач. 2. – Цей термін застосовується тільки для роз’єднувачів високої напруги. 441-14-08 Centre-break disconnector A disconnector in which both contacts of each pole are movable and engage at a point substantially midway be- tween their supports. Note. - This term applies to high-voltage disconnectors only. 441-14-08 Роз’єднувач з центральним розмиканням Роз’єднувач, в якому обидва контакти кожного полюсу є рухомими та змикаються приблизно посередині між його опорами. Примітка. – Цей термін застосовується тільки для роз’єднувачів високої напруги. 441-14-09 Double-break disconnector A disconnector that opens a circuit at two points. 441-14-09 Роз’єднувач з подвійним роз’єднанням Роз’єднувач, що роз’єднує коло у двох точках. 441-14-10 (mechanical) Switch A mechanical switching device capable of making, carrying and breaking currents under normal circuit conditions which may include specified operating overload conditions and also carrying for a specified time currents under specified abnormal circuit conditions such as those of short circuit. 441-14-10 Вимикач (контактний) Контактний комутаційний апарат, спроможний вмикати, проводити та вимикати струми при нормальних умовах у колі, у тому числі при обумовлених перевантаженнях, а також витримувати впродовж обумовленого часу струми при обумовлених ненормальних умовах у колі, таких, як коротке замикання. Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №3 33 Note. - A switch may be capable of making but not breaking short-circuit currents. Примітка. – Вимикач може бути спроможним вмикати, але не вимикати струми короткого замикання. 441-14-11 Earthing switch A mechanical switching device for earthing parts of a cir- cuit, capable of withstanding for a specified time currents under abnormal conditions such as those of short circuit, but not required to carry current under normal conditions of the circuit. Note. – An earthing switch may have a short-circuit making capacity. 441-14-11 Перемикач заземлення Контактний комутаційний апарат, що застосовується для заземлення частин кола, спроможний витримувати впро- довж обумовленого часу струми при ненормальних умо- вах, таких як коротке замикання, але не обов‘язково при- стосований для проведення струму при нормальних умо- вах у колі. Примітка. – Перемикач заземлення може мати здатність до включення при короткому замиканні. 441-14-12 Switch-disconnector A switch, which, in the open position, satisfies the isolating requirements specified for a disconnector. 441-14-12 Вимикач-роз’єднувач Вимикач, який у вимкненому положенні задовольняє вимо- гам щодо ізоляції, що є визначеними для роз’єднувачів. 441-14-13 Gas evolving switch A switch in which the gas is evolved and moved by the thermal action of the arc. 441-14-13 Автогазовій вимикач Вимикач, у якому внаслідок термічної дії дуги витворю- ється та переміщується газ. 441-14-14[15][16] Switch [Disconnector] [Switch- disconnector]-fuse A switch [disconnector] [switch-disconnector] in which one or more poles have a fuse in series in a composite unit. 441-14-14[15][16] Вимикач [Роз’єднувач] [Вимикач- роз’єднувач]-запобіжник Комплектний апарат, що складається з вимикача [роз’єдну- вача] [вимикача-роз’єднувача], в одному або декількох по- люсах якого встановлено послідовно приєднаний запобіжник. 441-14-17[18][19] fuse-switch [fuse-disconnector] [fuse- switch-disconnector] A switch [disconnector] [switch-disconnector] in which a fuse-link or a fuse-carrier with fuse-link forms the moving contact. 441-14-17[18][19] Запобіжник-вимикач [Запобіжник- роз’єднувач] [Запобіжник вимикач-роз’єднувач] Вимикач [роз’єднувач] [вимикач-роз’єднувач], у якому рухомий контакт утворюється вставкою або утримувачем зі вставкою запобіжника. 441-14-20 Circuit-breaker A mechanical switching device, capable of making, carrying and breaking currents under normal circuit conditions and also making, carrying for a specified time and breaking cur- rents under specified abnormal circuit conditions such as those of short circuit. 441-14-20 Розмикач Контактний комутаційний апарат, здатний вмикати, про- водити та вимикати струм при нормальних умовах у колі, а також вмикати, проводити впродовж обумовленого часу та вимикати струми при обумовлених ненормальних умо- вах у колі, таких як коротке замикання. 441-14-21 Current-limiting circuit-breaker A circuit-breaker with a break-time short enough to prevent the short-circuit current reaching its otherwise attainable peak value. 441-14-21 Струмообмежувальний розмикач Розмикач з часом вимкнення достатньо малим, щоб запо- бігти досягнення пікового значення струму короткого за- микання. 441-14-22 Integrally fused circuit-breaker A combination, in a single device, of a circuit-breaker and fuses, one fuse being placed in series with each pole of the circuit-breaker intended to be connected to a phase conduc- tor. 441-14-22 Розмикач із вбудованим запобіжником Комбінація розмикача та запобіжників в одному апараті, у якому кожний запобіжник встановлений послідовно з полюсом розмикача, призначеним для з’єднання з фазо- вим провідником. 441-14-23 Circuit-breaker with lock-out preventing closing A circuit-breaker in which none of the moving contacts can make current if the closing command is initiated while the conditions which should cause the opening operation remain established. 441-14-23 Розмикач із блокуванням проти включення Розмикач, у якому жодний з рухомих контактів за коман- дою на вмикання не може ввімкнути струм, якщо зали- шаються умови, які можуть викликати вимикання. 441-14-24 Moulded-case circuit-breaker A circuit-breaker having a supporting housing of moulded insulating material forming an integral part of the circuit- breaker. 441-14-24 Розмикач у литому (формованому) корпусі Розмикач, корпус якого виготовлено з ізоляційного мате- ріалу, та складає єдине ціле з розмикачем. 441-14-25 Dead tank circuit-breaker A circuit-breaker with interrupters in an earthed metal tank. 441-14-25 Розмикач із заземленим баком Розмикач, комутаційні пристрої якого розміщені у мета- левому заземленому баку. 441-14-26 Live tank circuit-breaker A circuit-breaker with interrupters in a tank insulated from earth. 441-14-26 Розмикач з незаземленим баком Вимикач, у якому комутаційні пристрої розміщені в ізо- льованому від землі баку. 441-14-27 Air circuit-breaker A circuit-breaker in which the contacts open and close in air at atmospheric pressure. 441-14-27 Повітряний розмикач Розмикач, контакти якого розмикаються та замикаються у повітрі при атмосферному тиску. 441-14-28 Oil circuit-breaker A circuit-breaker in which the contacts open and close in oil. Note. – Typical examples of oil circuit-breakers are live tank minimum oil circuit-breakers and dead tank bulk oil circuit- breakers. 441-14-28 Масляний розмикач Розмикач, контакти якого розмикаються та замикаються у маслі. Примітка. – Характерними прикладами масляних розмика- чів є розмикачі з малим об’ємом масла у незаземленому баку та з великим об’ємом масла у заземленому баку. 34 Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №3 441-14-29 Vacuum circuit-breaker A circuit-breaker in which the contacts open and close within a highly evacuated envelope. 441-14-29 Вакуумний розмикач Розмикач, контакти якого розмикаються та замикаються в оболонці з високим вакуумом. 441-14-30 Gas-blast circuit-breaker A circuit-breaker in which the arc develops in a blast of gas. Note. – Where the gas is moved by a difference in pressure established by mechanical means during the opening opera- tion of the circuit-breaker, it is termed a single pressure gas- blast circuit-breaker. Where the gas is moved by a differ- ence in pressure established before the opening operation of the circuit-breaker, it is termed a double pressure gas-blast circuit-breaker. 441-14-30 Розмикач з газовим дуттям Розмикач, у якому дуга розвивається у потоці газу Примітка. – Якщо переміщення газу забезпечується різ- ницею тиску, що створюється механічними засобами під час операції вимкнення розмикача, то його називають роз- микачем з одним ступенем тиску стисненого газу. Якщо переміщення забезпечується різницею тиску, яка утворена ще до операції вимкнення розмикача, то його називають розмикачем з двома ступенями тиску стисненого газу. 441-14-31 Sulphur hexafluoride circuit-breaker ; SF6 circuit-breaker A circuit-breaker in which the contacts open and close in sulphur hexafluoride. 441-14-31 Елегазовий розмикач Розмикач, контакти якого розмикаються та змикаються в елегазі (шестифтористій сірці). 441-14-32 Air-blast circuit-breaker A gas-blast circuit-breaker in which the gas used is air. 441-14-32 Розмикач з повітряним дуттям Розмикач з газовим дуттям, у якому газом є повітря. 441-14-33 (mechanical) Contactor A mechanical switching device having only one position of rest, operated otherwise than by hand, capable of making, carrying and breaking currents under normal circuit condi- tions including operating overload conditions Note. - Contactors may be designated according to the method by which the force for closing the main contacts is provided. 441-14-33 Контактор (механічний) Контактний комутаційний апарат з лише одним сталим по- ложенням, з не ручним приводом, який спроможний вмика- ти, проводити та вимикати струми у нормальних умовах кола, включаючи оперування в умовах перевантажень. Примітка. – Контактори можуть відрізнятися у залежно- сті від способу, яким забезпечується зусилля для вмикан- ня головних контактів. 441-14-34 Latched contactor A contactor, the moving elements of which are prevented by means of a latching arrangement from returning to the posi- tion of rest when the operating means are de-energized. Notes 1. – The latching, and the release of the latching, may be mechanical, electromagnetic, pneumatic, etc. 2. – Because of the latching, the latched contactor actu- ally acquires a second position of rest and, according to the definition of a contactor it is not, strictly speaking, a contac- tor. However, since the latched contactor in both its utilization and its design is more closely related to contactors in general than to any other classification of switching device, it is con- sidered proper to require that it complies with the specifica- tions for contactors wherever they are appropriate. 441-14-34 Контактор із защіпкою Контактор, рухомі елементи якого утримуються від пове- ртання у стале (початкове) положення в умовах відсутно- сті подачі енергії на засоби оперування. Примітки 1. – Защіплення та вивільнення від защіпки мо- же здійснюватися механічними, електромагнітними, пнев- матичними та іншими засобами. 2. – У зв'язку з наявністю защіпки, контактор фактично набуває другого сталого положення і, згідно з визначенням контактора, він, строго кажучи, не є контак- тором. Проте, враховуючи, що контактор з защіпкою, за його застосуванням та конструкцією, ближче відноситься до контакторів, аніж до будь-якого іншого комутаційного апарату, доцільно вимагати, щоб він відповідав технічним умовам на контактори там, де вони застосовуються. 441-14-35 Contactor relay A contactor used as a control switch. 441-14-35 Допоміжний контактор Контактор, що застосовуються як апарат кіл керування. 441-14-36 Instantaneous contactor relay A contactor relay operating without any intentional time delay. Note. – Unless otherwise stated, a contactor relay is an in- stantaneous contactor relay. 441-14-36 Допоміжний контактор миттєвої дії Допоміжний контактор, який спрацьовує без навмисної витримки часу. Примітка. – Якщо немає додаткових вказівок, то допомі- жний контактор є контактором миттєвої дії. 441-14-37 Time-delay contactor relay A contactor relay with specified time-delay characteristics. Note. – The time-delay may be associated with energization ("e" delay) or with de-energization ("d" delay) or both. 441-14-37 Допоміжний контактор з витримкою часу Допоміжний контактор з обумовленими характеристика- ми витримки часу. Примітка. – Витримка часу може бути пов'язана з пода- чею енергії (витримка "е") або з припиненням подачі енергії (витримка "d") або з тим та іншим. 441-14-38 Starter The combination of all the switching means necessary to start and stop a motor in combination with suitable overload protection. Note. – Starters may be designated according to the method by which the force for closing the main contacts is provided. 441-14-38 Пускач Комбінація всіх комутаційних засобів, необхідних для пу- ску та зупинки двигуна у поєднанні з належним захистом від перевантажень. Примітка. – Пускачі можуть розрізнятися у залежності від способу забезпечення зусилля, необхідного для зами- кання головних контактів. 441-14-39 Manual starter A starter in which the force for closing the main contacts is provided exclusively by manual energy. 441-14-39 Ручний пускач Пускач, у якому зусилля, необхідне для замикання голов- них контактів, забезпечується тільки м‘язовою енергією. Електротехніка і Електромеханіка. 2007. №3 35 441-14-40 Direct-on-line starter A starter which connects the line voltage across the motor terminals in one step. 441-14-40 Одноступінчастий пускач Пускач, який подає напругу мережі на затиски двигуна шляхом одноступінчастої операції. 441-14-41 N-step starter A starter in which there are (n - 1) intermediate accelerating positions between the off and full on positions. 441-14-41 N-ступінчастий пускач Пускач, який має (n -1) проміжне положення прискорення між положеннями відключення та повного включення. 441-14-42 Rheostatic starter A starter utilizing one or several resistors for obtaining, dur- ing starting, stated motor torque characteristics and for limit- ing the current 441-14-42 Реостатний пускач Пускач, у якому використовується один чи декілька рези- сторів для отримання під час пуску необхідних характе- ристик двигуна та для обмеження струму. 441-14-43 Rheostatic rotor starter A rheostatic starter for an asynchronous wound-rotor motor which, during the starting period, cuts out successively one or several resistors previously provided in the rotor circuit. 441-14-43 Реостатний роторний пускач Реостатний пускач для асинхронного двигуна з фазним ротором, який під час пуску відключає послідовно один чи декілька резисторів, які попередньо були ввімкнені у коло ротора. 441-14-44 Star-delta starter A starter for a three-phase induction motor such that in the starting position the stator windings are connected in star and in the final running position they are connected in delta. 441-14-44 Пускач «зірка-трикутник» Пускач для трифазного асинхронного двигуна, у якому на початку пуску обмотки статора з'єднані зіркою, а під час роботи – трикутником. 441-14-45 Auto-transformer starter A starter for an induction motor which uses for starting one or more reduced voltages derived from an auto-transformer 441-14-45 Автотрансформаторний пускач Пускач для асинхронного двигуна, який використовує для пуску одну чи декілька знижених напруг, отримуваних від автотрансформатора. 441-14-46 Control switch (for control and auxiliary circuits) A mechanical switching device which serves the purpose of controlling the operation of switchgear or controlgear, in- cluding signalling, electrical interlocking, etc. Note. – A control switch consists of one or more contact elements with a common actuating system. 441-14-46 Перемикач керування (для кіл керування та допоміжних кіл) Контактний комутаційний апарат, який служить для керу- вання операціями комутаційної апаратури або апаратури керування, у том числі сигналізацією, електричним бло- куванням тощо. Примітка. – Перемикач кіл керування містить один чи де- кілька контактних елементів та спільну привідну систему. 441-14-47 Rotary (control) switch A control switch having an actuator intended to be operated by rotation. 441-14-47 Поворотний перемикач (керування) Перемикач керування з органом керування, що приво- диться у дію шляхом обертання його вала. 441-14-48 Pilot switch A non-manual control switch actuated in response to speci- fied conditions of an actuating quantity. Note. – The actuating quantity may be pressure, tempera- ture, velocity, liquid level, elapsed time, etc. 441-14-48 Керований перемикач Перемикач кіл керування, який приводиться у дію без участі людини при обумовлених межах параметрів впливу. Примітка. – Параметрами впливу, можуть бути тиск, температура, швидкість, рівень рідини, час, тощо. 441-14-49 Position switch A pilot switch the actuating system of which is operated by a moving part of a machine, when this part reaches a prede- termined position. 441-14-49 Позиційний перемикач Керований перемикач, привідна система якого приво- диться у дію рухомою частиною машини, коли ця частина досягає заданого положення. 441-14-50 Limit switch A position switch having positive opening operation. 441-14-50 Кінцевий перемикач Позиційний перемикач з повною операцією відключення. 441-14-51 Proximity switch A position switch which is operated without mechanical contact with the moving part. 441-14-51 Безконтактний позиційний перемикач Позиційний перемикач, який спрацьовує без механічного контакту з рухомою частиною. 441-14-52 Foot switch A control switch having an actuator intended to be operated by foot. 441-14-52 Педальний перемикач Перемикач керування, орган керування якого призначе- ний для оперування ногою. 441-14-53 Push-button A control switch having an actuator intended to be operated by force exerted by a part of the human body, usually the finger or palm of the hand, and having stored energy (spring) return. 441-14-53 Кнопковий перемикач Перемикач керування, орган керування якого призначений для оперування зусиллям частини людського тіла, зазви- чай, пальцем або долонею руки, з повертанням у вихідне положення за рахунок накопиченої енергії (пружини). Надійшла 20.02.2007 01.pdf 02.pdf