Гаврилова, Ірина Миколаївна2024-01-172024-01-172022Гаврилова І. М. Особливості перекладу інфінітивних конструкцій в текстах електротехнічної спрямованості / І. М. Гаврилова // Актуальнi питання гуманiтарних наук : міжвуз. зб. наук. пр. молодих вчених Дрогоб. держ. педагог. ун-ту iм. Iвана Франка = Humanities science current issues : interuniversity coll. of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University young sci. res. papers / ред. кол.: М. П. Пантюк [та ін.]. – Дрогобич : Гельветика, 2021. – Вип. 57, т. 1. – С. 186-191.https://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/73061В статті описуються морфологічно-категорійні трансформації використані для перекладу речень з інфінітивними конструкціями. Застосування цих прийомів зумовлено граматичними і лексичними особливостями німецької та української мов. Конструкції з нефінітними дієслівними формами є однією з характерних рис синтаксису німецької мови. Інфінітивна конструкція представлена додатком у формі різних прислівників. У граматиці існує певна кількість визначень для позначення поширеного інфінітиву, зокрема, інфінітивна клауза, інфінітивна конструкція або зворот, інфінітивне речення, інфінітивний комплекс. У сучасній лінгвістиці представлені також терміни нефінітна конфігурація та інфінітивна група. В цій роботі інфінітивна група розглядається як додаткові конструкція, а не повне речення з огляду на те, що в ній не представлена граматична основа, що є ознакою повноцінного речення, наводяться найбільш вживані інфінітивні групи um+zu+Infiitiv, ohne+zu+Infiitiv, statt+zu+Infiitiv, haben+zu+Infiitiv, sein+zu+Infiitiv, а також значення, в яких вони зазвичай вживаються. Підкреслюється необхідність для перекладача бути обізнаним з граматичними особливостями вихідної мови та мови перекладу, а також вміння застосовувати різні прийоми граматичних трансформацій в процесі перекладу. На основі опрацьованого матеріалу підкреслюються граматичні особливості, зокрема, категорія означеності/неозначеності, відмінні форми однини і множини, інфінітивні конструкції, частотність вживання активного і пасивного стану тощо. При перекладі репрезентованих прикладів використано наступні морфологічно-категорійні трансформації: заміна дієслова іменником, прийом граматичної заміни, а саме ступеня порівняння, об’єднання речень та заміна пасивної конструкції наказовим способом та інші.The article describes morphological-categorical transformations used to translate sentences with infiitive constructions. The use of these methods is determined by the grammatical and lexical features of the German and Ukrainian languages. Constructions with non-fiite verb forms are one of the characteristic features in the syntax of the German language. The infiitive construction is represented by an appendix in the form of various adverbs. There are a number of defiitions in modern German for the common infiitive, including infiitive clause, infiitive construction or phrase, infiitive sentences, infiitive complex. In modern linguistics there are also presented terms such as non-fiite confiuration and infiitive group. In this work the infiitive group is considered as an additional construction and not as a complete sentence due to the fact that there is not represented a grammatical basis, which is a sign of a complete sentence The most used infiitive groups are um+zu+Infiitiv, ohne+zu+Infiitiv, statt+zu+Infiitiv, haben+zu+Infiitiv, sein+zu+Infiitiv, as well as the meanings in which they are usually used. It emphasizes the need for the translator to be familiar with the grammatical features of the source language and the language of translation, as well as the ability to apply various techniques of grammatical transformations in the translation process. On the basis of the studied material there are defied such grammatical features, in particular, the category of defiiteness/indefiiteness, distinctive forms of singular and plural, infiitive constructions, frequency of use of active and passive voice etc. There were used following morphological-categorical transformations during the translation of the represented examples: replacing the verb with a noun, using grammatical substitution, namely the degree of comparison, combining sentences and replacing the passive construction through imperative, and some others.ukінфінітивна конструкціяінфінітивна групаморфологічно-категорійні трансформаціїinfiitive constructioninfiitive groupmorphological-categorical transformationОсобливості перекладу інфінітивних конструкцій в текстах електротехнічної спрямованостіPeculiarities of the translation of infinitive constructions in electrotechnical textsArticle/doi.org/10.24919/2308-4863/57-1-26https://orcid.org/0000-0003-2322-8051