Гаврилова, Ірина Миколаївна2024-01-172024-01-172021Гаврилова І. М. Особливості перекладу фразеологізмів та ідіом / І. М. Гаврилова // Актуальнi питання гуманiтарних наук : міжвуз. зб. наук. пр. молодих вчених Дрогоб. держ. педагог. ун-ту iм. Iвана Франка = Humanities science current issues : interuniversity coll. of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University young sci. res. papers / ред. кол.: М. П. Пантюк, А. Душний, І. Зимомря. – Дрогобич : Гельветика, 2021. – Вип. 41, т. 1. – С. 267-274.https://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/73060У статті описуються і визначаються поняття "фразеологізм" та "ідіома", наводяться відомі класифікації фразеологічних одиниць. Мовлення будь-якої мови складається з висловлювань або фраз, які характеризуються відносною самостійністю та єдністю структури, лексичним наповненням В даній роботі розглядаються особливості перекладу фразеологізмів та ідіом, пропонуються способи усунення можливих проблем перекладу шляхом застосування різних прийомів: описовий переклад, калькування, лексичний переклад, антонімічний переклад; та перекладацьких трансформацій, таких як заміна (форми слова, членів речення, частини мови), перестановка, вилучення, додавання. Розглядаються, зокрема, проблеми перекладу фразеологічних єдностей, фразеологічних сполучень, фразеологічних зрощень і аналізуються способи подолання цих проблем. Виокремлено також дослівний (передача структури фразеологізму засобами мови перекладу) тип перекладу. В статті зазначається, що експресивна функція фразеологізмів завдячує такому художньому засобу як метафора. Саме вона формує конотативне значення ідіоми і метафоризація розглядається як універсальний засіб поповнення фразеологічної системи мови. В статті описані причини виникнення проблем перекладу фразеологізмів з німецької мови українською, серед яких: культурна особливість мови, невідповідність у перекладі фразеологізмів, схожість фразеологізму із звичайним словосполученням, асоціативна схожість фразеологізмів, стилістична багатозначність фразеологізмів. Дослідження проводилось із застосуванням порівняльного, аналітичного і статистичного методів, встановлюється наявність еквівалентів у цільовій мові та пропонуються деякі шляхи полегшення перекладацької роботи з фразеологізмами. Дослідження поданої теми є дуже актуальним і, безперечно, потребує подальшого вивчення. У перспективі необхідно приділити увагу особливостям перекладу авторських ідіом, культурологічних ідіом та локальних ідіом.The article describes and gives defiitions of such concepts: "phraseology" and "idiom", as well as provides known classifiations of phraseological units. Speech of any language consists of utterances or phrases that are characterized by relative independence and unity of structure, lexical content. This article describes the features of translation of phraseology and idioms and proposes ways to eliminate possible translation problems by using diffrent techniques: descriptive translation, lexical translation, antonym translation. It also describes known translational transformations, such as replacement, permutation, removal, addition. This article considers the problems of translation of phraseological units, phraseological combinations, phraseological merging and analyzes the ways of overcoming of these problems. It is also distinguished the literal translation. The article notes that the expressive function of phraseology is due to the metaphor. It forms the connotative meaning of the idiom and metaphorization is an universal way of replenishing of he phraseological system. The article describes the causes of translation problems of phraseology from German into Ukrainian, they are: cultural peculiarity of language, inconsistency in translation of phraseology, similarity of phraseology with ordinary phrase, associative similarity of phraseology, stylistic ambiguity of phraseology. The study uses comparative, analytical and statistical methods, analyzes the presence of equivalents in the target language and offrs some ways to facilitate the translation work. Phraseology is very interesting and important to study. In the future it is necessary to pay attention to the peculiarities of the translation of author's idioms, culturological idioms and local idioms.ukфразеологізмідіомафразеологічні єдностіфразеологічні сполученняфразеологічні зрощенняphraseologismidiomphraseological unitsphraseological combinationsphraseological mergingОсобливості перекладу фразеологізмів та ідіомSpecifics of translation of phraseological units and idiomsArticlehttps://doi.org/10.24919/2308-4863/41-1-18https://orcid.org/0000-0003-2322-8051