Електротехнічна англомовна термінологія та проблеми при використанні її українськими фахівцями
Дата
2022
DOI
doi.org/10.20998/2079-3944.2022.2.10
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут"
Анотація
Використання англомовної електротехнічної термінології у останні роки стає невід’ємною частиною науково-педагогічної діяльності у вищій школі України. Написання наукових статей, монографій, методичної літератури та викладання лекційних та практично-лабораторних занять по-требує не тільки володіння англійською мовою на рівні не нижче Intermediate, але й знання відповідної науково-технічної термінології. Англій-ська мова стає по суті лінгва-франка сучасного світу, в тому числі і у науковій площині. Тому досить дивно, що у науковій бібліотеці НТУ ”ХПІ” практично немає літератури з електротехнічних дисциплін англійською мовою. В зв’язку з цим, майже винятком є навчальний посібник, який був написаний колишнім завідувачем кафедри електричних апаратів НТУ ”ХПІ”, головним редактором журналу «Електротехніка та електромеханіка» проф. Б.В. Клименком. Посібник є фактично англо-українським словником з електромеханіки. В його основі покладений Міжнародний електротехнічний словник (International Electrotechnical Vocabulary – IEV). Це велика та важлива робота, але вона не охоплює всього різноманіття електричної термінології та електротехнічних термінів. В статті показується, що IEV вступає в протиріччя з іншими англомовними джерелами, та сам, певною мірою, має внутрішні протиріччя. Бачимо, що і до тепер зберігаються деякі регіональні розбіжності в термінології та поняттях, методиках викладання електротехніки, обумовлені місцевими традиціями. Крім цього, мова сама по собі постійно розвівається, деякі слова за-старівають, деякі з'являються. Тому робота над словниками йде постійно, але вони цілком природньо вимушені відставати від життя. Таким чином, при перекладі на англійську виникають певні складнощі. Можна брати, все ж таки, за основу словник IEV з деяким корегуванням на основі ще кількох достовірних джерел. Якщо якесь поняття не має строгої відповідності в англомовної літературі, то автор перекладу бере на себе певний ризик бути незрозумілим, тому це поняття необхідно в тексті додатково роз’яснювати. Безсумнівно потрібна подальша стандартизація та міждержавна термінологічна узгодженість стосовно електротехніки, а також потрібен, що дуже актуально, оновлений український стандарт ДСТУ з електротехніки.
In recent years, the use of English-language electrotechnical terminology has become an integral part of scientific and pedagogical activities in higher education in Ukraine. Writing of scientific articles, monographs, methodical literature and teaching lectures and practical-laboratory classes requires not only knowledge of the English language at a level not lower than Intermediate, but also knowledge of relevant scientific and technical terminology. English is essentially becoming the lingua franca of the modern world, including in the scientific sphere. Therefore, it is quite surprising that there is practically no literature on electrical engineering disciplines in English in the scientific library of NTU "KhPI". In this regard, almost an exception is the study guide, which was written by the former head of the department of electric apparatus of NTU "KhPI", editor-in-chief of the magazine "Electrical engineering and electromechanics" prof. B.V. Klymenko. The manual is actually an English-Ukrainian dictionary on electromechanics. It is based on the International Electrotechnical Vocabulary (IEV). This is a large and important work, but it does not cover all the variety of electrical terminology and electrical engineering terms. The article shows that the IEV contradicts other English-language sources, which itself, to some extent, has internal contradictions. We see that even now there are still some regional differences in terminology and concepts, methods of teaching electrical engineering, due to local traditions. In addition, the language itself is constantly developing, some words become obsolete, some appear. Therefore, work on diction-aries is ongoing, but they are quite naturally forced to lag behind life. Thus, certain difficulties arise when translating into English. You can, however, take the IEV dictionary as a basis with some adjustments based on a few more reliable sources. If some concept does not have a strict correspondence in English-language literature, then the author of the translation takes a certain risk of being unclear, so this concept must be further explained in the text. Undoubtedly, there is a need for further standardization and inter-state terminological consistency in relation to electrical engineering, as well as an updated Ukrainian standard for electrical engineering, which is very urgent.
In recent years, the use of English-language electrotechnical terminology has become an integral part of scientific and pedagogical activities in higher education in Ukraine. Writing of scientific articles, monographs, methodical literature and teaching lectures and practical-laboratory classes requires not only knowledge of the English language at a level not lower than Intermediate, but also knowledge of relevant scientific and technical terminology. English is essentially becoming the lingua franca of the modern world, including in the scientific sphere. Therefore, it is quite surprising that there is practically no literature on electrical engineering disciplines in English in the scientific library of NTU "KhPI". In this regard, almost an exception is the study guide, which was written by the former head of the department of electric apparatus of NTU "KhPI", editor-in-chief of the magazine "Electrical engineering and electromechanics" prof. B.V. Klymenko. The manual is actually an English-Ukrainian dictionary on electromechanics. It is based on the International Electrotechnical Vocabulary (IEV). This is a large and important work, but it does not cover all the variety of electrical terminology and electrical engineering terms. The article shows that the IEV contradicts other English-language sources, which itself, to some extent, has internal contradictions. We see that even now there are still some regional differences in terminology and concepts, methods of teaching electrical engineering, due to local traditions. In addition, the language itself is constantly developing, some words become obsolete, some appear. Therefore, work on diction-aries is ongoing, but they are quite naturally forced to lag behind life. Thus, certain difficulties arise when translating into English. You can, however, take the IEV dictionary as a basis with some adjustments based on a few more reliable sources. If some concept does not have a strict correspondence in English-language literature, then the author of the translation takes a certain risk of being unclear, so this concept must be further explained in the text. Undoubtedly, there is a need for further standardization and inter-state terminological consistency in relation to electrical engineering, as well as an updated Ukrainian standard for electrical engineering, which is very urgent.
Опис
Ключові слова
Міжнародний електротехнічний словник, електротехнічна термінологія, методиках викладання електротехніки, стандартизація, International Electrotechnical Vocabulary, electrotechnical terminology, methods of teaching electrical engineering, standardization
Бібліографічний опис
Електротехнічна англомовна термінологія та проблеми при використанні її українськими фахівцями / Є. В. Гончаров, Н. В. Крюкова, В. С. Марков, І. В. Поляков // Вісник Національного технічного університету "ХПІ". Сер. : Проблеми удосконалювання електричних машин і апаратів. Теорія і практика = Bulletin of the National Technical University "KhPI". Ser. : Problems of electrical machines and apparatus perfection. Theory and practice : зб. наук. пр. – Харків : НТУ "ХПІ", 2022. – № 2 (8). – С. 57-60.