Вісник № 02. Проблеми удосконалювання електричних машин і апаратів. Теорія і практика
Постійне посилання колекціїhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/62666
Переглянути
Документ Електротехнічна англомовна термінологія та проблеми при використанні її українськими фахівцями(Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2022) Гончаров, Євген Вікторович; Крюкова, Наталія Валеріївна; Марков, Владислав Сергійович; Поляков, Ігор ВолодимировичВикористання англомовної електротехнічної термінології у останні роки стає невід’ємною частиною науково-педагогічної діяльності у вищій школі України. Написання наукових статей, монографій, методичної літератури та викладання лекційних та практично-лабораторних занять по-требує не тільки володіння англійською мовою на рівні не нижче Intermediate, але й знання відповідної науково-технічної термінології. Англій-ська мова стає по суті лінгва-франка сучасного світу, в тому числі і у науковій площині. Тому досить дивно, що у науковій бібліотеці НТУ ”ХПІ” практично немає літератури з електротехнічних дисциплін англійською мовою. В зв’язку з цим, майже винятком є навчальний посібник, який був написаний колишнім завідувачем кафедри електричних апаратів НТУ ”ХПІ”, головним редактором журналу «Електротехніка та електромеханіка» проф. Б.В. Клименком. Посібник є фактично англо-українським словником з електромеханіки. В його основі покладений Міжнародний електротехнічний словник (International Electrotechnical Vocabulary – IEV). Це велика та важлива робота, але вона не охоплює всього різноманіття електричної термінології та електротехнічних термінів. В статті показується, що IEV вступає в протиріччя з іншими англомовними джерелами, та сам, певною мірою, має внутрішні протиріччя. Бачимо, що і до тепер зберігаються деякі регіональні розбіжності в термінології та поняттях, методиках викладання електротехніки, обумовлені місцевими традиціями. Крім цього, мова сама по собі постійно розвівається, деякі слова за-старівають, деякі з'являються. Тому робота над словниками йде постійно, але вони цілком природньо вимушені відставати від життя. Таким чином, при перекладі на англійську виникають певні складнощі. Можна брати, все ж таки, за основу словник IEV з деяким корегуванням на основі ще кількох достовірних джерел. Якщо якесь поняття не має строгої відповідності в англомовної літературі, то автор перекладу бере на себе певний ризик бути незрозумілим, тому це поняття необхідно в тексті додатково роз’яснювати. Безсумнівно потрібна подальша стандартизація та міждержавна термінологічна узгодженість стосовно електротехніки, а також потрібен, що дуже актуально, оновлений український стандарт ДСТУ з електротехніки.