Вісники НТУ "ХПІ"

Постійне посилання на розділhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/2494


З 1961 р. у ХПІ видається збірник наукових праць "Вісник Харківського політехнічного інституту".
Згідно до наказу ректора № 158-1 від 07.05.2001 року "Про упорядкування видання вісника НТУ "ХПІ", збірник був перейменований у Вісник Національного Технічного Університету "ХПІ".
Вісник Національного технічного університету "Харківський політехнічний інститут" включено до переліку спеціалізованих видань ВАК України і виходить по серіях, що відображають наукові напрямки діяльності вчених університету та потенційних здобувачів вчених ступенів та звань.
Зараз налічується 30 діючих тематичних редколегій. Вісник друкує статті як співробітників НТУ "ХПІ", так і статті авторів інших наукових закладів України та зарубіжжя, які представлені у даному розділі.

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 5 з 5
  • Ескіз
    Публікація
    Телевізійна реклама як основний медіаканал рекламної кампанії
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2021) Кітченко, Олена Миколаївна; Видря, Поліна Володимирівна
    У статті розглядаються питання з використанням телевізійної реклами, як одного з найвпливовіших засобів масової інформації. Зазначено, що реклама на телебаченні все ще залишається одним з найпотужніших інструментів маркетингових комунікацій. Описано і проаналізовано засоби інформації, які можуть бути використані під час проведення рекламної кампанії. Зауважено, що реклама на телебаченні не є самим ефективним інструментом просування. Зауважено, що під час реклами на телебаченні, необхідно враховувати оптимальну кількість показів і переваг, завдяки яким споживач буде знати про товар і при цьому у нього не виникне негативних асоціацій із ним.
  • Ескіз
    Документ
    Особливості застосування хмарних технологій в навчальному процесі
    (НТУ "ХПІ", 2018) Переверзєв, Антон Миколайович; Скляренко, Олена Вікторівна
    Розглянуто можливості, переваги та недоліки застосування хмарних технологій в начальному процесі вищих навчальних закладів. Проведено короткий огляд основних постачальників сучасних освітніх платформ на основі використання хмарних технологій. Представлено сучасні програмні рішення та їх можливості, що можуть бути використані в організації навчального процесу.
  • Ескіз
    Документ
    Мас-медіа в демократичних процесах України
    (НТУ "ХПІ", 2010) Васильєв, Г. Ю.; Васильєва, Ірина Геннадіївна
    Проаналізована роль засобів масової інформації у формуванні цивільного суспільства в сучасній Україні. Визначені основні напрями підвищення ефективності ЗМІ у формуванні цивільного суспільства, як дійсно цивільного інституту, орієнтованого на побудову гуманного суспільства із стійким розвитком.
  • Ескіз
    Документ
    Особливості використання конкретизації при перекладі англомовних новин українською мовою
    (НТУ "ХПІ", 2016) Недайнова, Ірина Василівна; Славутський, Олексій Дмитрович
    У статті досліджуються лексичні та граматичні особливості застосування конкретизації як перекладацького засобу та проводиться аналіз причин її використання у перекладі конкретних текстів новин сучасних ЗМІ. Конкретизація як один з прийомів перекладацьких трансформацій розглядається як засіб досягнення семантичної еквівалентності вихідного тексту та тексту перекладу. В ході написання статті продемонстровано, як прийом конкретизації застосовується для відтворення слів з широкою семантикою, значення яких реалізується в контексті.
  • Ескіз
    Документ
    Лексико-стилістичні особливості перекладу англомовних текстів ЗМІ на українську мову
    (НТУ "ХПІ", 2016) Акоп'янц, Нуну Михайлівна; Ворожбіт, Маргарита Юріївна
    У статті наведені лексико-стилістичні особливості перекладу текстів ЗМІ з англійської мови на українську з урахуванням особливих чинників, що впливають на характер інформаційно-комунікативного процесу. В дослідженні подаються основні прийоми, які використовуються в газетно-інформаційних матеріалах. Особлива увага приділяється визначенню специфіки лексичних трансформацій при перекладі текстів ЗМІ та виникненню лексико-стилістичних труднощів при перекладі.