Способи перекладу фразеологічних одиниць у англомовних стилістично неоднорідних текстах видань та веб-сервісів аерокосмічної галузі

dc.contributor.authorГелетка, Маргарита
dc.contributor.authorКулікова, Оксана
dc.contributor.authorЛевін, Євген Давидович
dc.date.accessioned2025-04-17T07:49:32Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractСтаття присвячена аналізу способів перекладу фразеологічних одиниць, вживаних у стилістично неоднорід них англомовних статтях аерокосмічної тематики. Зважаючи на зростання потреб у високоякісних перекладах науково-технічної, науково-популярної і науково-публіцистичної літератури в умовах глобалізації та міжнародного співробітництва в галузі аерокосмічної техніки, перекладачі мають правильно інтерпретувати фразеологічні одиниці, таким чином сприяючи ефективній комунікації між фахівцями й експертами різних країн, що, у свою чергу, стимулює розвиток науки і техніки. Авторами проведений теоретичний аналіз та систематизація фразеологічних одиниць як лінгвістичного феномену; досліджені жанрово-стилістичні особливості текстів англомовних статей у журналах та онлайн виданнях аерокосмічної тематики; визначені основні труднощі перекладу фразеологічних одиниць у таких текстах. У поданій статті запропоновано рекомендації щодо перекладу фразеологічних одиниць з урахуванням їх стилістичного та контекстуального навантаження. У ході дослідження розглянуто структурно-семантичні (морфологічні) типи фразеологізмів і особливості їх функціонування в англомовних стилістично неоднорідних текстах з урахуванням жанротвірних, стилетвірних, сюжетотвірних (топікалізованих) і комунікативних функцій. За цим принципом виділено такі види фразеологізмів: іменникові (субстантивні) фразеологізми; дієслівні (вербальні) фразеологізми; прикметникові фразеологізми; прислівникові і вигукові фразеологізми. Авторами були розглянуті основні типи перекладацьких трансформацій, зокрема лексико-семантичні і граматико-синтаксичні перекладацькі трансформації. Необхідність їх використання можна пояснити на лексико-семантичному рівні розбіжностями лексико-семантичних систем англійської та української мов, відсутністю однослівних відповідників в українській мові, контекстом та розбіжностями національного світосприйняття країн. Використання граматико-синтаксичних трансформацій передбачає подолання структурних розбіжностей між текстом оригіналу та текстом перекладу. Особливістю дослідження є зосередженість власне на стилістично неоднорідних текстах, які становлять певні труднощі для перекладу, оскільки ускладнюють вибір відповідника з урахуванням загально-прийнятих мовних норм. Переклад фразеологічних одиниць у стилістично неоднорідних текстах вимагає від перекладачів значного обсягу фонових знань про картину світу, відображену в мові оригіналу, а також глибокого розуміння національної специфіки рідної мови. Було встановлено, що у сфері авіації і космонавтики, зокрема у роботі аеропортів, сфері польотів та радіотелефонії, «стандартні фразеологізми» знижують ризик неправильного розуміння повідомлення та сприяють процесу читання або прослуховування, що дозволяє швидко виявляти помилки. Натомість неоднозначна або «нестандартна» фразеологія часто стає причиною або фактором виникнення авіаційних подій та інцидентів. Проведене дослідження підтвердило необхідність системного підходу до перекладу фразеологізмів у текстах аерокосмічної тематики.
dc.description.abstractThe article focuses on the ways of translating phraseological units used in stylistically heterogeneous English-language articles in the aerospace periodic publications.. Given the growing need for high-quality translations of scientific, technical, popular science and non-fiction literature in the context of globalization and international cooperation in the field of aerospace technology, translators must correctly interpret phraseological units, thus facilitating effective communication between specialists and experts from different countries, which, in turn, stimulates the development of science and technology. The authors have carried out a theoretical analysis and systematization of phraseological units as a linguistic phenomenon; studied the genres and stylistic features of texts of English-language articles in aerospace journals and online publications; identified the main difficulties in translating phraseological units in such texts. The article offers recommendations for the translation of phraseological units taking into account their stylistic and contextual perplexity. The study examines the structural and semantic (morphological) types of phraseological units and the peculiarities of their functioning in English-language stylistically heterogeneous texts, taking into account genre-forming, style-forming, plot-forming (topicalization) and communicative functions. According to this principle, the followin types of phraseological units have been identified: noun (substantive) phraseological units; verbal phraseological units (phrasal verbs); adjectival (attributive) phraseological units; adverbial and exclamatory phraseological units (interjections). The authors have considered the main types of translation transformations, in particular lexical-semantic and grammatical-syntactic translation transformations. The need for their use can be explained at the lexical and semantic level by the differences in the lexical and semantic systems of the English and Ukrainian languages, the lack of one-word equivalents in the Ukrainian language, the context and differences in the national worldview of the countries. The use of grammatical and syntactic transformations is aimed at overcoming structural discrepancies between the source and target texts. The peculiarity of the study is the focus on stylistically heterogeneous texts, which pose certain difficulties for translation, as they complicate the choice of an equivalent with regard to generally accepted language norms. Translation of phraseological units in stylistically heterogeneous texts requires that translators should have a considerable amount of background knowledge about the world picture reflected in the source language, as well as a deep understanding of the national specifics of the target language. It has been found that in the field of aviation and astronautics, in particular in the work of airports, flight operations, and radiotelephony, correct phraseology interpretation reduces the risk of misunderstanding and facilitates the reading or listening process, which allows for quick detection of errors. Instead, ambiguous phraseology often becomes a cause or factor in aviation accidents and incidents. The study confirmed the need for a systematic approach to the translation of phraseology in aerospace texts.
dc.identifier.citationГелетка М. Способи перекладу фразеологічних одиниць у англомовних стилістично неоднорідних текстах видань та веб-сервісів аерокосмічної галузі / Маргарита Гелетка, Оксана Кулікова, Євген Левін // Актуальні питання гуманітарних наук = Humanities science current issues / Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка. – Дрогобич : Гельветика, 2025. – Вип. 83, том 1. – С. 220-230.
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.24919/2308-4863/83-1-33
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-1249-9139
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-9762-7886
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-9009-0246
dc.identifier.urihttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/88423
dc.language.isouk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"
dc.subjectаерокосмічна галузь
dc.subjectтексти
dc.subjectстилі мовлення
dc.subjectстилістично неоднорідний текст
dc.subjectфразеологія
dc.subjectфразеологічні одиниці
dc.subjectфразеологічна термінологія
dc.subjectперекладацька трансформація
dc.subjectфразеологічні еквіваленти
dc.subjectфразеологічні аналоги
dc.subjectкалькування
dc.subjectописовий переклад
dc.subjectантонімічний переклад
dc.subjectкомбінований переклад
dc.subjectaerospace industry
dc.subjecttext
dc.subjectspeech styles
dc.subjectscientific speech style
dc.subjectformal business speech style
dc.subjectjournalistic speech style
dc.subjectstylistically heterogeneous text
dc.subjectphraseology
dc.subjectphraseological unit
dc.subjectphraseological terminology
dc.subjecttranslation transformation
dc.subjectphraseological equivalent
dc.subjectphraseological analogue
dc.subjectword-for word translation
dc.subjectdescriptive translation
dc.subjectantonymic translation
dc.subjectcombined translation
dc.titleСпособи перекладу фразеологічних одиниць у англомовних стилістично неоднорідних текстах видань та веб-сервісів аерокосмічної галузі
dc.title.alternativeWays of translating phraseological units in English-language stylistically heterogeneous texts of aerospace industry publications and web services
dc.typeArticle

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
APHN_2025_83_1_Heletka_Sposoby_perekladu.pdf
Розмір:
357.31 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
11.25 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: