Кафедра "Інтелектуальні комп'ютерні системи"

Постійне посилання колекціїhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/2423

Офіційний сайт кафедри http://web.kpi.kharkov.ua/iks

Кафедра "Інтелектуальні комп’ютерні системи" заснована 12 лютого 2007 року на базі спеціальності "Прикладна лінгвістика".

У 2009 році на базі кафедри спільно з Українським мовно-інформаційним фондом НАН України було створено Науково-дослідний центр інтелектуальних систем і комп’ютерної лінгвістики.

Кафедра входить до складу Навчально-наукового інституту соціально-гуманітарних технологій Національного технічного університету "Харківський політехнічний інститут".

У складі науково-педагогічного колективу кафедри працюють: 2 доктора технічних наук, 5 кандидатів філологічних наук, 4 кандидата технічних наук, 1 кандидат філософських наук; 2 співробітника мають звання професора, 3 – доцента.

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 8 з 8
  • Ескіз
    Документ
    Особливості перекладу опису природи в українській поезії ХХ століття німецькою та англійською мовами
    (Громадська наукова організація "Всеукраїнська асамблея докторів наук з державного управління", 2024) Трофімова-Герман, Аліна Ігорівна; Бунтурі, Юрій Валерійович; Ніконоров, Сергій Іванович
    У статті проаналізовано особливості перекладу опису природи в українській поезії ХХ століття німецькою та англійською мовами, що розглядається як складна інтелектуально-мовленнєва діяльність, що вимагає не тільки мовної майстерності, але й занурення в культурні особливості. Зазначено, що ключовим елементом у процесі перекладу є форму вання універсального концепту, який стає ментальною моделлю для інтеграції текстової інформації та її адаптації до культурного сприйняття цільової аудиторії. Підкреслено важливість таких понять, як «етнокультурна інтеграція», «міжкультурний обмін» та «культурний діалог» у контексті перекладу, а також акцентує на значущості української поезії у висвітленні культурних та історичних аспектів національної ідентичності. Визначено основні виклики, які пов’язані з передачею емоційної насиченості та символіки, характерних для української літератури, та розробка стратегій для ефективного міжкультурного перекладу. Дослідження також включає теоретичний аналіз лінгвістичних аспектів перекладу, зокрема, граматичних, семантичних та фонетичних особливостей української поезії та їх вплив на процес перекладу.
  • Ескіз
    Документ
    Методичні вказівки до виконання практичних робіт з дисциплін "Комп’ютерні системи перекладу" та "Автоматизований переклад"
    (2023) Борисова, Наталя Володимирівна; Гулієва, Діна Олександрівна; Кочуєва, Зоя Анатоліївна; Мельник, Каріна Володимирівна; Трофімова-Герман, Аліна Ігорівна; Угольнікова, Наталія Сергіївна; Юрченко, Олена Миколаївна
    Методичні вказівки призначені для студентів 4 курсу денної та заочної форм навчання, хто вивчає дисципліну «Комп’ютерні системи перекладу» або дисципліну «Автоматизований переклад», і можуть бути використані ними при виконанні практичних та контрольних робіт й оформленні звітів. Практичні роботи виконуються кожним студентом самостійно. Відповідним чином оформлений і роздрукований звіт є документом, що підтверджує виконання студентом практичної роботи. Крім результатів виконання завдань, до звіту також необхідно включити короткі відповіді на контрольні питання. Звіт по кожній практичній роботі роздруковується на аркушах формату А4, скріплюється скріпкою або степлером з відповідним титульним листом (оформлення титульного аркуша див. у Додатку 1) і вкладається в окремий файл. Всі звіти збираються у швидкозшивачі або у папці з файлами. Для студентів заочної форми навчання ця папка є контрольною роботою студента, яка здається особисто або надсилається студентом до дирекції навчально-наукового інституту соціально-гуманітарних технологій (оформлення титульного аркуша контрольної роботи див. у Додатку 2). Титульний лист контрольної роботи необхідно вкласти в файл і розмістити першим у швидкозшивачі або в папці з файлами. Звіт повинен бути оформлений за такими вимогами: - параметри сторінки: лівий берег – 3 см; правий – 1,5 см; верхній і нижній береги по 2 см; - шрифт Times New Roman, 12; - налаштування абзацу: вирівнювання – по ширині; рівень – основний текст; відступ зліва та справа – 0 см; відступ першого рядка – 1,25 см; інтервал перед та після – 0 пт; міжрядковий інтервал – одинарний; на вкладці «Положення на сторінці» прибрати заборону висячих рядків. Дані методичні вказівки є частиною методичного забезпечення дисциплін «Комп’ютерні системи перекладу» та «Автоматизований переклад».
  • Ескіз
    Документ
    Інтерактивний ресурс для навчання українській мові російськомовних українців віком 40+ років
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2022) Трофімова-Герман, Аліна Ігорівна
  • Ескіз
    Документ
    Використання нейронних мереж та NLP для створення спам-фільтру для електронної пошти
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2022) Хижниченко, Ю. М.; Трофімова-Герман, Аліна Ігорівна
  • Ескіз
    Документ
    Особливості виявлення пропагандистських закликів при лінгвістичній експертизі новинних дописів у соціальних мережах
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2022) Попова, К. В.; Трофімова-Герман, Аліна Ігорівна
  • Ескіз
    Документ
    Розробка мобільного додатку для вивчення англійської мови школярами
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2022) Бєлєнкова, С. О.; Трофімова-Герман, Аліна Ігорівна
  • Ескіз
    Документ
    Корейсько-український словник термінів "Корейської хвилі"
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2022) Дроботущенко, С. І.; Трофімова-Герман, Аліна Ігорівна
  • Ескіз
    Документ
    Кримінальна лексіка у французьких новинних текстах
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2021) Редозуб, І. А.; Трофімова-Герман, Аліна Ігорівна