Кафедри

Постійне посилання на розділhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/35393

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 6 з 6
  • Ескіз
    Документ
    Переклад як соціальна практика
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2018) Даніленко, Анастасія Юріївна
    В статті розкрито сутність поняття «соціальна практика» та висвітлено різні підходи до його визначення, зроблена спроба аналізу сучасних підходів до сутності та змісту перекладу як соціальної практики. Визначено, щов умовах глобалізації поняття перекладу актуалізується, метою перекладацької діяльності виступає не лише підтримка зовнішніх зав’язків, але й забезпечення ефективної міжкультурної комунікації. Розглянуто поняття «культурного повороту» у вивченні перекладу, яке пов’язане зі значним розширенням спектру дисципліни таробить переклад галуззю, основною метою якої є вивчення культурної взаємодії. На основі проведеного аналізу виявлено, що на початку третього тисячоліття зростає зацікавлення до соціології перекладу, яка дозволяє аналізувати мову і переклад як складову частину застосування мови у широкому соціальному контексті. Мова як соціальне явище входить в зону безпосереднього зацікавлення вчених. Соціологічний напрям аналізу мови і перекладу не лише виявляє важливі аспекти соціального контексту, в якому відбувається переклад, не лише сприяє оновленому розумінню галузі, але й пов’язує перекладознавство з іншими дисциплінами. Зазначається, що соціологія перекладу додає новий вимір до вивчення перекладу як соціального явища, а визнаючи переклад соціальною практикою, вчені отримують можливість досліджувати перекладацьку діяльність в широкому соціальному контексті та інтерпретувати соціальні умови, що стоять за явищем перекладу.
  • Ескіз
    Документ
    Абревіація як новітня лексико-граматична трансформація сучасної англійської мови та труднощі її перекладу (на матеріалі медичної термінології)
    (Видавництво "Молодий вчений", 2020) Даніленко, Анастасія Юріївна; Карачова, Дар'я Володимирівна
    Процес абревіації у сучасному світі почав відігравати провідну роль у процесах формотворення та словотворення. Заміна звичних лексичних одиниць їх спрощеною та редукованою формою сприяє не лише раціоналізації мовленнєвої діяльності, але й оптимізації словотворчих процесів. Сьогодні помітною є тенден ція сучасної мови до економії мовних засобів, що супроводжується певним їх вдосконаленням, адже більша кількість інформація може бути передана меншою кількістю мовних ресурсів. Про це свідчить як поява вели кої кількості різного роду неологізмів-скорочень, ініціальних абревіатур, скорочених фраз, так і популярність та частотність їх використання в усіх сферах застосування мови, починаючи з повсякденного спілкування, сфери медіа та реклами, та закінчуючи діловим листуванням та науково-технічною літературою. Ключові слова: абревіація, словотворення, формотворення, редукція, переклад, мовні ресурси.
  • Ескіз
    Документ
    Особливості міжкультурної комунікації та подолання лінгвоетнічного бар’єру у студентів на заняттях з практики перекладу
    (Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, 2019) Даніленко, Анастасія Юріївна; Карачова, Дар'я Володимирівна
    У статті розглянуто поняття міжкультурної комунікації як засобу досягнення ефективної взаємодії між студентами-іноземцями та українськими студентами філологічних спеціальностей під час занять з англійської мови. Проведено аналіз результатів дослідження щодо особливостей міжкультурної комунікації між студентами українцями та закордонними студентами у процесі опрацювання матеріалу на заняттях з практики перекладу. Розглянуто шляхи подолання лінгвоетнічних бар'єрів та проаналізовано потенційні причини їх появи. На сучасному етапі розвитку суспільства та за умов глобалізованого процесу комунікації питання успішності міжкультурної взаємодії набуває все більшої популярності та нових стратегій вивчення. Сьогодні ця проблема відіграє вирішальну роль, адже культура поведінки та культурні особливості значним чином впливають на якість перекладу, адже це закладене на психологічному рівні та характеризує манеру та стиль поведінки.
  • Ескіз
    Документ
    Фактори, що визначають національно-культурну мовну специфіку
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2020) Даніленко, Анастасія Юріївна
  • Ескіз
    Документ
    Статус перекладача в сучасному суспільстві
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2022) Даніленко, Анастасія Юріївна
  • Ескіз
    Документ
    Мовна особистість перекладача: ґендерний аспект
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2020) Даніленко, Анастасія Юріївна
    Розглянуто різні підходи до визначення змісту поняття «мовна особистість» та розкрито напрямки дослідження феномену мовної особистості на сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки. Зазначається, що серед чинників, які грають провідну роль у процесі формування особистості, основними є культурний простір, мова, соціальний статус, приналежність людини до певної статі. Проаналізовано особливості мовної особистості перекладача як чинника впливу на точність відтворення в перекладі рис оригінального твору. Зазначається, що сьогодні мовна особистість перекладача, який слугує посередником між культурами, досліджується в межах різних аспектів, серед яких важливе місце займає аспект ґендерної приналежності особистості. Висвітлено питання виникнення терміну “ґендер” для позначення нових стратегій світового регулювання cоціо-статевих відносин у суспільних науках та започаткування ґендерних досліджень. Зазначається, що суспільні зміни зумовлені різноманітними факторами, серед яких суспільні рухи, науково-технічний прогрес, розвиток комунікацій, зміна ролей та соціальних можливостей чоловіків та жінок. Здійснено огляд існуючих досліджень, що стосуються проблеми ґендера у мов і. Розглянуто феномен ґендерних стереотипів, його вплив на перекладацьку діяльність. Здійснено огляд сучасних підходів до проблеми ґендера в лінгвістиці, надано характеристики основних напрямків та підходів у рамках лінґвістичних досліджень ґендерної пробл ематики, серед яких вивчення питання презентації статей в мові, відмінності між чоловічим та жіночим мовленням. Зазначається, що гендерні фактори знаходять своє відображення в текстах перекладу, що дає змогу досліднику аналізувати особливості їх прояву та ту роль, яку вони відіграють при виборі конкретних засобів перекладу.