Кафедри
Постійне посилання на розділhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/35393
Переглянути
2 результатів
Результати пошуку
Документ Англійська мова: переклад текстів засобів масової інформації(ФОП Панов А. М., 2020) Недайнова, Ірина ВасилівнаМета даного посібника – надати майбутньому перекладачеві-філологу необхідні знання та навички щодо перекладу сучасних текстів ЗМІ, враховуючи їх термінологічну своєрідність та функціональні особливості. Кожен з 8-ми розділів посібника включає в себе 4 види діяльності: робота з тематичним словниковим, аналітичне читання статей, аудіо-лінгвальна практика та перекладацька діяльність. Для студентів спеціальності 035 Філологія. "Німецьки мови та літератури (переклад включно)".Документ Неологізація як феномен оновлення англійської та української мов: проблеми перекладу(Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2019) Недайнова, Ірина Василівна; Однолєткова, Анастасія ОлександрівнаУ даній статті неологізація розглядається як процес, що відображає динамічний розвиток сучасного суспільства. Досліджується сфера Інтернет-технологій як плідна область, в якій постійно з’являються нові поняття, а це значить, що в англійській мові одразу ж виникають нові слова на їх позначення. Здатність до розвитку і мобільності лексики в англійській мові викликає подібний процес і в українській, оскільки нові феномени повинні мати свої відповідники і в україномовному просторі. В цьому дослідженні проаналізовано способи перекладу англомовних неологізмів у сфері Інтернет-технологій, а у фокусі нашого аналізу знаходиться адекватність передачі сутності самого нового поняття засобами української мови. В рамках даного дослідження було проведено якісний і кількісний аналіз неологізмів в сфері інформаційно-комунікативних технологій, і можна сформулювати наступні висновки. По-перше, за рахунок однієї вузькоспеціалізованої області людської діяльності – інформаційних технологій англійська мова стала ще більш багатою і різноманітною. По-друге, словоскладання стало найбільш часто вживаною словотворчою моделлю неологізмів, в той час як найменше число неологізмів було утворено за допомогою «реверсії». За допомогою моделі «конверсія» за взятий проміжок часу жодного тематичного неологізму утворено не було. По-третє, більша половина розглянутих неологізмів до сих пір не переведена українською мовою, що може бути причиною недостатньо високих темпів поширення інформаційно-комунікативних технологій в Україні або відмінностями англомовної та української мовних систем. Якщо ж говорити про переведені неологізми, то найбільш популярним способом перекладу стало калькування.