Кафедри
Постійне посилання на розділhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/35393
Переглянути
46 результатів
Фільтри
Налаштування
Результати пошуку
Документ Термінологічні особливості перекладу англомовних текстів у галузі системного аналізу українською мовою(Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2019) Шахматова, Юлія ОлександрівнаДокумент Особливості термінології у науково-технічних сферах(Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2019) Пустовойтов, Павло Євгенович; Костик, Катерина Олександрівна; Авдєєва, Олена ПетрівнаДокумент Комп'ютерна термінологія та способи її перекладу(Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2019) Небесюк, О. С.Документ Термінологічна варіативність у типографічно–поліграфічній галузі при перекладі з англійскої мови українською(Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2019) Жукович, І. С.Документ Загальні принципи англо-українського перекладу комп'ютерної термінології(Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2023) Тарабукіна, А. С.Документ Лексико-граматичні особливості перекладу патентів Великої Британії українською мовою(Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2023) Лесик, А. В.Документ Авторські терміни у науково-технічних текстах та способи їх перекладу(Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2023) Карєєва, Д. А.Документ Перекладацька адекватність в аспекті трансляції семантики абстрактних дієслів у науково-технічному тексті(Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2021) Дегтярьова, В. С.У статті розглянуто визначення поняття «абстрактна лексика», схарактеризовано особливості та функціональні характеристики науково-технічного тексту, досліджено основні способи перекладу абстрактних дієслів у англомовних науково-технічних текстах. Дослідження визначає випадки вживання та виконувані функції абстрактної лексики на прикладі дієслів в українській і англійській мовах.Документ Проблематика перекладу юридичної термінології з англійської мови українською(Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2019) Бондаренко, А. А.Документ Переклад науково-технічних текстів у сфері IT(Видавничий дім "Гельветика", 2021) Буруніна, Н. В.; Гаврилова, Ірина МиколаївнаЦя стаття присвячена особливостям перекладу німецьких науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій українською мовою. У роботі ми провели аналіз сучасних методів перекладу IT текстів та визначили труднощі, які можуть виникнути у перекладача, спираючись на теоретичну базу дослідження цієї проблеми вітчизняними й зарубіжними науковцями. У наш час інформаційні технології увійшли майже в усі сфери людського життя, і кожне прогресивне оснащення, за рідкісний винятком, допускає ймовірність об’єднання в систему з комп’ютерним управлінням. Документація на це оснащення має своєрідні професійні терміни та поняття, які зрозумілі тільки ІТ-фахівцям. Вони, власне, й викликають проблеми у звичайних технічних перекладачів. Ці обставини призводять до потреби виділення IT-перекладів в окремий різновид письмового перекладу. Стаття містить теоретичний та практичний матеріал, у якому розглядається поняття "IT-переклад", специфіка текстів сфери інформаційних технологій, особливості перекладу німецькомовних IT текстів українською мовою, граматичні трансформації, які використовуються під час перекладу. У статті було визначено, що структури німецької та української мов різняться між собою, що може призвести до багатьох труднощів під час перекладу. Виявили, що у німецьких текстах сфери IT часто використовується Passiv та досить поширеним явищем є використання формального підмета “man”. Установлено, що характерною рисою текстів досліджуваної галузі є використання великої кількості термінів та складних слів. Поділили німецькі науково-технічні терміни галузі інформаційних технологій на категорії. Особливу увагу було приділено класифікації граматичних трансформацій і в ході роботи було визначено, що перекладачі під час перекладу використовують здебільшого комплексний прийом перекладу, який поєднує дві або більше трансформацій одночасно.