Концепт «ПТАХ» у англомовній картині світу (до питання про складність перекладу)
Дата
2020
Автори
ORCID
DOI
doi.org/10.20998/2227-6890.2020.1.12
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут"
Анотація
В статті автор аналізує поняття «картина світу» та роль концепту ПТАХ. Вказує на тих, хто займався проблемою формування картини світу. Описує роль та значення концепту, вказує, що він є центральним елементом картини світу. Об’єктом дослідження автора стали фразеологічні обороти із застосуванням концепту ПТАХ у англомовних фразеологічних оборотах. На прикладах мовного матеріалу автор аналізує варіанти перекладу фразеологічних оборотів концепту ПТАХ і обґрунтовує їхню систематизацію. Спираючись на фактичний матеріал, автор звертає увагу на можливість систематизувати фразеологізмів. Це має стати основою для можливих шляхів перекладу. Найбільш поширений шлях – пошук ідентичностей в мові перекладу. Необхідно шукати в мові подібні фразеологічні обороти. Другий шлях – концентрація на пошуку аналогічних фразеологізмів, але їхня емоційно-образна складова буде мати інші основу та контексти. Наступний прийом перекладу фразеологізмів є прийомом варіативності образу Птаха із відтінком англійського етосу. Наступний прийом допустимий тільки для перекладу фразеологізмів, які сформувались на ґрунті суто англійських традицій, для них немає аналогів, неможливо застосувати дослівний переклад. Тому найчастіше застосовують переклад-пояснення переносного значення фразеологізму, що, власне, являє собою трансформації сталого словосполучення.
In the article, the author analyzes the concept of "picture of the world" and the role of the concept Bird. Indicates those who dealt with the problem of forming a picture of the world. Describes the role and meaning of the concept, indicates that it is the central element of the picture of the world. The object of the author’s research was phraseological phrases using the concept of a Bird in English phraseological phrases. Using examples of linguistic material, the author analyzes the translation options for phraseological turns of the concept of the Bird and justifies their systematization. Based on factual material, the author draws attention to the possibility of systematizing phraseological units. This should form the basis for possible translation paths. The most common way is to search for identity in the target language. It is necessary to look for such phraseological phrases in the language. The second way is to concentrate on the search for similar phraseological units, but their emotionalfigurative component will have a different basis and contexts. The next method of translating phraseological units is a method of variab ility of the image of the Bird with a touch of English ethos. There is a technique that is permissible only for the translation of phraseological units formed on the basis of purely English traditions. There are no analogues for them, it is impossible to apply a literal translation. The refore, translationexplanation of the figurative meaning of phraseological units is most often used, which, in fact, is a transformation of a stable phrase.
In the article, the author analyzes the concept of "picture of the world" and the role of the concept Bird. Indicates those who dealt with the problem of forming a picture of the world. Describes the role and meaning of the concept, indicates that it is the central element of the picture of the world. The object of the author’s research was phraseological phrases using the concept of a Bird in English phraseological phrases. Using examples of linguistic material, the author analyzes the translation options for phraseological turns of the concept of the Bird and justifies their systematization. Based on factual material, the author draws attention to the possibility of systematizing phraseological units. This should form the basis for possible translation paths. The most common way is to search for identity in the target language. It is necessary to look for such phraseological phrases in the language. The second way is to concentrate on the search for similar phraseological units, but their emotionalfigurative component will have a different basis and contexts. The next method of translating phraseological units is a method of variab ility of the image of the Bird with a touch of English ethos. There is a technique that is permissible only for the translation of phraseological units formed on the basis of purely English traditions. There are no analogues for them, it is impossible to apply a literal translation. The refore, translationexplanation of the figurative meaning of phraseological units is most often used, which, in fact, is a transformation of a stable phrase.
Опис
Ключові слова
фразеологічні обороти, переклад, phraseological turns, translation
Бібліографічний опис
Марченко А. І. Концепт «ПТАХ» у англомовній картині світу (до питання про складність перекладу) / А. І. Марченко // Вісник Національного технічного університету "ХПІ". Сер. : Актуальні проблеми розвитку українського суспільства = Bulletin of the National Technical University "KhPI". Ser. : Actual problems of Ukrainian society development : зб. наук. пр. – Харків : НТУ "ХПІ", 2020. – № 1. – С. 68-71.