Лексико-граматичні особливості перекладу побутової інструкції з німецької мови українською

Ескіз

Дата

2021

DOI

doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022.22.1.14

Науковий ступінь

Рівень дисертації

Шифр та назва спеціальності

Рада захисту

Установа захисту

Науковий керівник

Члени комітету

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Видавничий дім "Гельветика"

Анотація

У статті досліджуються лексико-граматичні особливості відтворення німецькомовних науково-технічних текстів українською мовою на матеріалі перекладених інструкцій. Важливою лінгвістичною характеристикою науково-технічного тексту слід вважати його репрезентацію особливими лінгвістичними одиницями – термінами. Усі проблеми, що виникають у зв’язку з дослідженням перекладу зазначених текстів, мають безпосередній зв’язок з термінологічною номінацією. Терміни складають головну специфіку лексики мови науки, це найбільш інформативна її частина. Вони роблять склад мови науки принципово відмінним від загальнолітературної лексики. Насиченість тексту спеціальними термінами є відмінністю технічної літератури від художньої і соціально-політичної. Перекладач змушений витрачати багато часу на підготовчі роботи, консультації з фахівцями, пошук термінів в різних довідниках та словниках для точного відтворення термінів мовою перекладу. Науково-технічний переклад відрізняється від інших видів перекладу своїми лексичними, граматичними і стилістичними особливостями і труднощами. У цьому дослідженні розглянуто поняття науково-технічного терміна, охарактеризовано спільні ознаки, що визначають сутність терміна як особливої мовної одиниці, висвітлено лексико-граматичні особливості перекладу німецької науково-технічної літератури. У цій статті під інструкцією з експлуатації побутової техніки розуміють текст, що супроводжує технічну продукцію, який інформує користувача про все необхідне для її використання. За своїми мовними особливостями цей тип тексту є прикладом використання професійної технічної мови, що виявляється на рівні лексичного, морфологічного та синтаксичного аспектів тексту. Таким чином, основна складність у перекладі науково-технічних текстів, а саме термінів, полягає у розкритті та передачі засобами української мови іноземних реалій. Говорити про переклад термінів як таких було б неправильно. Обов’язковою умовою повного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного, є повне розуміння його перекладачем. Метою цієї роботи є виявлення проблем, що виникають у процесі перекладу німецької науково-технічної літератури українською мовою, пов’язаних із пошуком адекватних лексичних відповідників та граматичних конструкцій до науково-технічних термінів. Об’єктом дослідження є проблема перекладу німецьких технічних термінологічних одиниць, якими насичена німецька науково-технічна література.
The article examines the lexical and grammatical features of scientifi and technical texts, especially of household instructions translated from German into Ukrainian. An important characteristic of the scientifi and technical texts should be their representation through special linguistic units-terms. All the problems with the study of the translation of these texts are directly related to the terminological nomination. Terms are the main specifis of the vocabulary of science language, it is the most informative part of it. They make the composition of the science language fundamentally different from the general literary vocabulary. The plenty of special terms in such texts make the main difference between technical and socio-political literature. The translator should spend a lot of time working, consulting with experts, searching for terms in various reference books and dictionaries for exact reproduction of terms in the language of translation. Scientifi and technical translation differs from other types of translation through their lexical, grammatical and stylistic features and diffiulties. This study considers the concept of scientifi and technical term, characterizes the common features that defie the essence of the term as a special linguistic unit, highlights the lexical and grammatical features of the translation of German scientifi and technical literature. In this paper we understand the instructions for household appliances as texts describing technical products, which informs the user about everything necessary for its use. According to its linguistic features, this type of text is an example of using of professional technical language, which is manifested at the level of lexical, morphological and syntactic aspects of the text. The main diffiulty in translating of scientifi and technical texts and terms is to transmit the meanings of foreign realities in Ukrainian. It would be wrong to talk about the translation of terms as such. The condition for a successful translation of any text, especially scientifi and technical, is a full understanding of its content. The aim of this work is to identify problems that arise in the process of translating German scientifi and technical literature into Ukrainian, through searching of adequate lexical equivalents and grammatical constructions for scientifi and technical terms. The object of research is the problem of translation of German technical terminological units, because of there is plenty of terms in German scientifi and technical literature.

Опис

Ключові слова

інструкція, термін, перекладацькі трансформації, одноеквівалентні терміни, багатоеквівалентні терміни, household instruction, term, translation transformations, one-equivalent terms, many equivalent terms

Бібліографічний опис

Гаврилова І. М. Лексико-граматичні особливості перекладу побутової інструкції з німецької мови українською / І. М. Гаврилова // Закарпатські філологічні студії. – 2022. – Вип. 22, т. 1. – С. 95-100.

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в