Переклад науково-технічних текстів у сфері IT

dc.contributor.authorБуруніна, Н. В.
dc.contributor.authorГаврилова, Ірина Миколаївна
dc.date.accessioned2024-01-17T14:50:39Z
dc.date.available2024-01-17T14:50:39Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractЦя стаття присвячена особливостям перекладу німецьких науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій українською мовою. У роботі ми провели аналіз сучасних методів перекладу IT текстів та визначили труднощі, які можуть виникнути у перекладача, спираючись на теоретичну базу дослідження цієї проблеми вітчизняними й зарубіжними науковцями. У наш час інформаційні технології увійшли майже в усі сфери людського життя, і кожне прогресивне оснащення, за рідкісний винятком, допускає ймовірність об’єднання в систему з комп’ютерним управлінням. Документація на це оснащення має своєрідні професійні терміни та поняття, які зрозумілі тільки ІТ-фахівцям. Вони, власне, й викликають проблеми у звичайних технічних перекладачів. Ці обставини призводять до потреби виділення IT-перекладів в окремий різновид письмового перекладу. Стаття містить теоретичний та практичний матеріал, у якому розглядається поняття "IT-переклад", специфіка текстів сфери інформаційних технологій, особливості перекладу німецькомовних IT текстів українською мовою, граматичні трансформації, які використовуються під час перекладу. У статті було визначено, що структури німецької та української мов різняться між собою, що може призвести до багатьох труднощів під час перекладу. Виявили, що у німецьких текстах сфери IT часто використовується Passiv та досить поширеним явищем є використання формального підмета “man”. Установлено, що характерною рисою текстів досліджуваної галузі є використання великої кількості термінів та складних слів. Поділили німецькі науково-технічні терміни галузі інформаційних технологій на категорії. Особливу увагу було приділено класифікації граматичних трансформацій і в ході роботи було визначено, що перекладачі під час перекладу використовують здебільшого комплексний прийом перекладу, який поєднує дві або більше трансформацій одночасно.
dc.description.abstractThis article is devoted to the peculiarities of the translation of German scientifi and technical texts in the fild of information technology into Ukrainian. In this paper, we analyzed the modern methods of translating IT texts and identifid the diffiulties that a translator may encounter while working. This article is based on the theoretical basis of the investigations by native and foreign scientists. Nowadays, information technology has entered almost all spheres of human life, and every advanced piece of equipment, with rare exceptions, allows the possibility of integration into a computer-controlled system. The documentation for this equipment has unique professional terms and concepts that are understandable only to IT professionals. They actually cause problems for ordinary technical translators. These circumstances lead to the need to allocate IT-translations in a separate type of translation. The article contains theoretical and practical material, that covers the concept of “IT-translation”, the specifis of texts in the fild of information technology, features of translation of German IT texts into Ukrainian, grammatical transformations that are applied in translation. The article was found that the structures of the German and Ukrainian languages are different, which can lead to many diffiulties. It was found that Passiv is often used in German IT texts and the use of the formal subject “man” is quite common. It is established that a characteristic feature of the texts in the studied fild is the use of a large number of terms and complex words. German scientifi and technical terms in the fild of information technology were devided into categories. Particular attention was paid to the classifiation of grammatical transformations and in the course of the work it was determined that translators use mainly a complex method of translation, which combines two or more transformations simultaneously.
dc.identifier.citationБуруніна Н. В. Переклад науково-технічних текстів у сфері IT / Н. В. Буруніна, І. М. Гаврилова // Закарпатські філологічні студії. – 2021. – Вип. 15. – С. 122-127.
dc.identifier.doidoi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.15.22
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2053-9110
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2322-8051
dc.identifier.urihttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/73064
dc.language.isouk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"
dc.subjectIT-переклад
dc.subjectтермін
dc.subjectтермінологія
dc.subjectтерміносистема
dc.subjectперекладацькі трансформації
dc.subjectIT-translation
dc.subjectterm
dc.subjectterminology
dc.subjectterminological system
dc.subjecttranslation transformations
dc.titleПереклад науково-технічних текстів у сфері IT
dc.title.alternativeTranslation of scientific and technical texts in the field of IT
dc.typeArticle

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз
Назва:
ZFS_2021_15_Burunina_Pereklad_naukovo_tekhnichnykh.pdf
Розмір:
390.88 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
11.25 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: