Переклад як об’єкт психолінгвістичного дослідження
Дата
2021
DOI
doi.org/10.32839/2304-5809/2021-4-92-42
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Видавництво "Молодий вчений"
Анотація
Ця стаття присвячена психолінгвістичному дослідженню перекладацької сфери. Наша робота націлена на загальний огляд новітніх методик психолінгвістичного аналізу текстів перекладу з метою ознайомлення з ними, адже протягом останніх років підходи до аналізу тексту значно змінилися, що вимагає від філологів, перекладачів та дослідників обізнаності з усіма новітніми тенденціями в аналізі перекладу текстів. Цей аспект останнім часом набирає популярності серед дослідників та лінгвістів, адже в умовах сучасного світу психологічний фактор стає важливим чинником який відображається на будь якій сфері та перекладознавство не стало виключенням. У процесі дослідження перекладацької діяль ності, не можна не враховувати психологічний фактор людини, адже переклад – це не тільки мовленнєва діяльність людини, але ще й відображення її розумового стану, який несе в собі відбиток психологічної складової та світогляду перекладача.
The article is devoted to psycholinguistic research in the field of translation. It aims to provide an overview of the latest methods of psycholinguistic analysis of translated texts in order to get acquainted with them, because in recent years approaches to text analysis have changed significantly, requiring philologists, translators and researchers be aware of all the latest trends in text translation analysis. This aspect has recently gained popularity among researchers and linguists, because in today’s world the psychological factor is becoming an important key component that is reflected in any field and translation studies is no exception. In the process of researching translation activity, one cannot ignore the psychological factor of a human, because translation is not only a person’s speech activity, but also a reflection of his mental state bearing the imprint of the psychological component and worldview of the translator. At the first stage, the psychological approach to translation is of first importance as it focuses on the study of the translation process itself, on the study of the “human component” in translation, on the analysis of the psychology of translator’s choices in difficult situations. The psycholinguistic model of translation studies the mental processes of translator’s activity considering translation as a two-stage process where translator reflects transformation of his understanding of the original content into his internal program. The psycholinguistic translation model is not only based on the theory of language activity, but also fully reflects the real actions of translator, describing all the processes that ensure translator’s work and activity at the psychological level. This translation model asserts the fact that each translator, working on the original text, first realizes and analyzes the source material and then forms its own understanding into a virtual internal program, which is later converted into text in the language of translation.
The article is devoted to psycholinguistic research in the field of translation. It aims to provide an overview of the latest methods of psycholinguistic analysis of translated texts in order to get acquainted with them, because in recent years approaches to text analysis have changed significantly, requiring philologists, translators and researchers be aware of all the latest trends in text translation analysis. This aspect has recently gained popularity among researchers and linguists, because in today’s world the psychological factor is becoming an important key component that is reflected in any field and translation studies is no exception. In the process of researching translation activity, one cannot ignore the psychological factor of a human, because translation is not only a person’s speech activity, but also a reflection of his mental state bearing the imprint of the psychological component and worldview of the translator. At the first stage, the psychological approach to translation is of first importance as it focuses on the study of the translation process itself, on the study of the “human component” in translation, on the analysis of the psychology of translator’s choices in difficult situations. The psycholinguistic model of translation studies the mental processes of translator’s activity considering translation as a two-stage process where translator reflects transformation of his understanding of the original content into his internal program. The psycholinguistic translation model is not only based on the theory of language activity, but also fully reflects the real actions of translator, describing all the processes that ensure translator’s work and activity at the psychological level. This translation model asserts the fact that each translator, working on the original text, first realizes and analyzes the source material and then forms its own understanding into a virtual internal program, which is later converted into text in the language of translation.
Опис
Ключові слова
психолінгвістика, перекладознавство, методики, аналіз тексту, мовленнєва діяльність, psycholinguistics, translation studies, methods, text analysis, speech activity
Бібліографічний опис
Карачова Д. В. Переклад як об’єкт психолінгвістичного дослідження / Карачова Д. В., Притиченко Г. В. // Young Scientist = Молодий вчений. – 2021. – № 4 (92). – С. 202-205.