Структурно-семантичний потенціал економічної термінологічної системи англійської мови: особливості перекладу номінативних одиниць
Loading...
Date
item.page.orcid
item.page.thesis.degree.name
item.page.thesis.degree.level
item.page.thesis.degree.discipline
item.page.thesis.degree.department
item.page.thesis.degree.grantor
item.page.thesis.degree.advisor
item.page.thesis.degree.committeeMember
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут"
Abstract
The article is devoted to the study of translation of economic terminology from the English language into Ukrainian. Structural and semantic potential of lexical units for designation of phenomena and concepts of this field is described in the aspect of its interpretation by means of the recipient language. The relevance of this vocabulary translation study is due both to the influence of economic behavior, values and processes on the non-economic factors of modern society development, as well as the use of English as a language of business and international communication for narrow industry needs. In the course of the analysis of the language sampling, a certain list with terminological nomination of thematic groups was selected, such as: the names of private and state structures, types of commercial activity, economic processes and forms of ownership, securities and currencies, names of participants in the economic system. Since the degree of semantic closeness between terminological units in the original language and in the target language reveals the professional competence of the translator, and taking into account the categorical principles of informative capacity and the high level of the system accuracy, the most productive ways of semantic derivation of terms are distinguished and described. It is revealed that the transcoding is a common way of translation of internationalisms, and two-component (or analytical) forms in the English-speaking economic nomination prevail quantitatively over one-component (or synthetic) ones. They are given preference because of their ability to convey the necessary differential features of phenomena and realities, to refine and concretize certain common concepts, translating them into the plane of narrow industry meaning. On the basis of the analysis it is proved that in the list of morphological and syntactic means the most productive are two-component structural models, with quantitative predominance of Adjective + Noun, Noun + Noun, which is related to particular requirements for translation of economic terminology, such as adequacy and accuracy.
Description
Citation
Агібалова Т. М. Структурно-семантичний потенціал економічної термінологічної системи англійської мови: особливості перекладу номінативних одиниць / Т. М. Агібалова, В. М. Мирошниченко, Н. В. Плотнікова // Вісник Національного технічного університету "ХПІ". Серія: Актуальні проблеми розвитку українського суспільства = Bulletin of the National Technical University "KhPI". Series: Actual problems of Ukrainian society development : зб. наук. пр. – Харків : НТУ "ХПІ", 2020. – № 1. – С. 81-89.
