Translation of phraseological units from english into ukrainian: didactic aspects

Вантажиться...
Ескіз

Дата

Науковий ступінь

Рівень дисертації

Шифр та назва спеціальності

Рада захисту

Установа захисту

Науковий керівник

Члени комітету

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Всеукраїнська асамблея докторів наук з державного управління

Анотація

Translation of phraseological units is one of the most difficult areas of translation activity since phraseological units are deeply integrated into the cultural context, the mentality of native speakers and the stylistic features of the text. The article examines the problems that arise when translating phraseological units from English into Ukrainian and considers effective methods of their adaptation in the target language. The aim of the research is to analyse the methods of translating phraseological units and to develop a set of linguodidactic tasks for the practical application of various ways of conveying English phraseological units into Ukrainian, which is the basis for reliable and relevant translation.The article examines various classifications of phraseological units and their main characteristics that affect the translation process. The analyses of various ways of rendering phraseological units are provided, including absolute and partial ones, individual phraseological equivalent, phraseological analogue, calquing, descriptive translation, contextual substitutions, etc. Particular attention is paid to the issues of adequacy and accuracy of translation while preserving figurativeness, emotional colouring, stylistic, national and cultural features of the original expression. The authors emphasise the importance of an integrated approach to translators’ training that combines theoretical understanding of phraseology and its practical application in translation. A set of tasks for the development of future translators' professional skills are proposed, which contribute to a deeper understanding of the mechanisms of phrase transformation in the interlingual environment. Mastering various translation strategies allows students to be flexible in adapting fixed expressions to the context and target audience. The research has both theoretical and practical applications: the results obtained can be used in teaching basics of the theory of translation as well as in developing teaching materials for training future translators and interpreters. Mastering the ways of phraseological units translation foster students’ critical thinking, creativity and communicative skills, which is vital for their professional fulfillment.The paper contains recommendations for improving translation practice focusing on the importance of developing cultural competence and the ability to adapt phraseological constructions in accordance with the norms of the target language. The proposed approaches provide future translators with effective tools for dealing with phraseological units, thus ensuring a high-quality and relevant translation that preserves the meaning, emotional impact and stylistic features of the original.
Переклад фразеологізмів є однією з найскладніших сфер перекладацької діяльності, оскільки фразеологічні одиниці тісно пов’язані з культурним контекстом, менталітетом носіїв мови та стилістичними особливостями тексту. Стаття присвячена дослідженню проблем і викликів, пов’язаних із перекладом фразеологізмів з англійської мови на українську, а також ефективних способів їхньої адаптації в цільовій мові. Метою наукової розвідки є аналіз способів перекладу фразеологічних одиниць та розроблення комплексу лінгводидактичних завдань для практичного застосування різних способів передачі англійських фразеологічних одиниць українською мовою, що є основою здійснення достовірного адекватного перекладу. У статті розглядаються різні класифікації фразеологізмів та їхні основні характеристики, що впливають на процес перекладу. Проаналізовано способи передачі фразеологічних одиниць, серед яких абсолютний, частковий, індивідуальний фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог, калькування, описовий переклад, контекстуальні заміни тощо. Особлива увага приділяється питанням адекватності та точності перекладу, збереженню образності, емоційного забарвлення, стилістичних та національно-культурних особливостей оригінального вислову. Автори наголошують на важливості комплексного підходу до навчання перекладачів, який поєднує теоретичне розуміння фразеології та її практичне застосування в перекладі. Запропоновано комплекс завдань для розвитку професійних навичок майбутніх перекладачів, що сприяють глибшому розумінню механізмів трансформації фразеологізмів у міжмовному просторі. Опанування різних стратегій перекладу дозволяє студентам застосовувати гнучкі методи адаптації сталих виразів з урахуванням контексту та цільової аудиторії. Дослідження має теоретичне і практичне значення: отримані результати можуть бути використані як у викладанні основ перекладознавства, так і в розробленні навчальних матеріалів для підготовки фахівців у сфері перекладу. Навчання способів перекладу фразеологізмів сприяє формуванню критичного мислення, креативності та комунікативних навичок у студентів, що є необхідними для їхньої професійної самореалізації. Робота містить рекомендації щодо вдосконалення перекладацької практики, акцентуючи увагу на важливості розвитку культурної компетентності та здатності адаптувати фразеологічні конструкції відповідно до норм цільової мови. Запропоновані підходи дозволяють майбутнім перекладачам ефективно працювати з фразеологізмами, забезпечуючи якісний і адекват ний переклад, що зберігає зміст, емоційний вплив та стилістичні особлвості оригіналу.

Опис

Бібліографічний опис

Filchuk T. F. Translation of phraseological units from english into ukrainian: didactic aspects [Electronic resource] / Filchuk Tetiana Fedorivna, Sukhanova Tetiana Yevhenivna, Lazaryeva Olga Yaroslavna // Вісник науки та освіти. Серія: Філологія = Bulletin of Science and Education. Series: Philology : електронний журнал. – 2025. – № 3 (33). – P. 33-49. – http://perspectives.pp.ua/index.php/vno/article/view/21992/21965, free (accessed 18.04.2025).

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в