Особливості перекладу інфінітивних конструкцій в текстах електротехнічної спрямованості

dc.contributor.authorГаврилова, Ірина Миколаївна
dc.date.accessioned2024-01-17T14:28:52Z
dc.date.available2024-01-17T14:28:52Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractВ статті описуються морфологічно-категорійні трансформації використані для перекладу речень з інфінітивними конструкціями. Застосування цих прийомів зумовлено граматичними і лексичними особливостями німецької та української мов. Конструкції з нефінітними дієслівними формами є однією з характерних рис синтаксису німецької мови. Інфінітивна конструкція представлена додатком у формі різних прислівників. У граматиці існує певна кількість визначень для позначення поширеного інфінітиву, зокрема, інфінітивна клауза, інфінітивна конструкція або зворот, інфінітивне речення, інфінітивний комплекс. У сучасній лінгвістиці представлені також терміни нефінітна конфігурація та інфінітивна група. В цій роботі інфінітивна група розглядається як додаткові конструкція, а не повне речення з огляду на те, що в ній не представлена граматична основа, що є ознакою повноцінного речення, наводяться найбільш вживані інфінітивні групи um+zu+Infiitiv, ohne+zu+Infiitiv, statt+zu+Infiitiv, haben+zu+Infiitiv, sein+zu+Infiitiv, а також значення, в яких вони зазвичай вживаються. Підкреслюється необхідність для перекладача бути обізнаним з граматичними особливостями вихідної мови та мови перекладу, а також вміння застосовувати різні прийоми граматичних трансформацій в процесі перекладу. На основі опрацьованого матеріалу підкреслюються граматичні особливості, зокрема, категорія означеності/неозначеності, відмінні форми однини і множини, інфінітивні конструкції, частотність вживання активного і пасивного стану тощо. При перекладі репрезентованих прикладів використано наступні морфологічно-категорійні трансформації: заміна дієслова іменником, прийом граматичної заміни, а саме ступеня порівняння, об’єднання речень та заміна пасивної конструкції наказовим способом та інші.
dc.description.abstractThe article describes morphological-categorical transformations used to translate sentences with infiitive constructions. The use of these methods is determined by the grammatical and lexical features of the German and Ukrainian languages. Constructions with non-fiite verb forms are one of the characteristic features in the syntax of the German language. The infiitive construction is represented by an appendix in the form of various adverbs. There are a number of defiitions in modern German for the common infiitive, including infiitive clause, infiitive construction or phrase, infiitive sentences, infiitive complex. In modern linguistics there are also presented terms such as non-fiite confiuration and infiitive group. In this work the infiitive group is considered as an additional construction and not as a complete sentence due to the fact that there is not represented a grammatical basis, which is a sign of a complete sentence The most used infiitive groups are um+zu+Infiitiv, ohne+zu+Infiitiv, statt+zu+Infiitiv, haben+zu+Infiitiv, sein+zu+Infiitiv, as well as the meanings in which they are usually used. It emphasizes the need for the translator to be familiar with the grammatical features of the source language and the language of translation, as well as the ability to apply various techniques of grammatical transformations in the translation process. On the basis of the studied material there are defied such grammatical features, in particular, the category of defiiteness/indefiiteness, distinctive forms of singular and plural, infiitive constructions, frequency of use of active and passive voice etc. There were used following morphological-categorical transformations during the translation of the represented examples: replacing the verb with a noun, using grammatical substitution, namely the degree of comparison, combining sentences and replacing the passive construction through imperative, and some others.
dc.identifier.citationГаврилова І. М. Особливості перекладу інфінітивних конструкцій в текстах електротехнічної спрямованості / І. М. Гаврилова // Актуальнi питання гуманiтарних наук : міжвуз. зб. наук. пр. молодих вчених Дрогоб. держ. педагог. ун-ту iм. Iвана Франка = Humanities science current issues : interuniversity coll. of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University young sci. res. papers / ред. кол.: М. П. Пантюк [та ін.]. – Дрогобич : Гельветика, 2021. – Вип. 57, т. 1. – С. 186-191.
dc.identifier.doi/doi.org/10.24919/2308-4863/57-1-26
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2322-8051
dc.identifier.urihttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/73061
dc.language.isouk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"
dc.subjectінфінітивна конструкція
dc.subjectінфінітивна група
dc.subjectморфологічно-категорійні трансформації
dc.subjectinfiitive construction
dc.subjectinfiitive group
dc.subjectmorphological-categorical transformation
dc.titleОсобливості перекладу інфінітивних конструкцій в текстах електротехнічної спрямованості
dc.title.alternativePeculiarities of the translation of infinitive constructions in electrotechnical texts
dc.typeArticle

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз
Назва:
APHN_2022_57_1_Havrylova_Osoblyvosti_perekladu.pdf
Розмір:
373.96 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
11.25 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: