Особливості перекладу опису природи в українській поезії ХХ століття німецькою та англійською мовами

dc.contributor.authorТрофімова-Герман, Аліна Ігорівна
dc.contributor.authorБунтурі, Юрій Валерійович
dc.contributor.authorНіконоров, Сергій Іванович
dc.date.accessioned2024-03-08T20:55:49Z
dc.date.available2024-03-08T20:55:49Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractУ статті проаналізовано особливості перекладу опису природи в українській поезії ХХ століття німецькою та англійською мовами, що розглядається як складна інтелектуально-мовленнєва діяльність, що вимагає не тільки мовної майстерності, але й занурення в культурні особливості. Зазначено, що ключовим елементом у процесі перекладу є форму вання універсального концепту, який стає ментальною моделлю для інтеграції текстової інформації та її адаптації до культурного сприйняття цільової аудиторії. Підкреслено важливість таких понять, як «етнокультурна інтеграція», «міжкультурний обмін» та «культурний діалог» у контексті перекладу, а також акцентує на значущості української поезії у висвітленні культурних та історичних аспектів національної ідентичності. Визначено основні виклики, які пов’язані з передачею емоційної насиченості та символіки, характерних для української літератури, та розробка стратегій для ефективного міжкультурного перекладу. Дослідження також включає теоретичний аналіз лінгвістичних аспектів перекладу, зокрема, граматичних, семантичних та фонетичних особливостей української поезії та їх вплив на процес перекладу.
dc.description.abstractThe article analyzes the peculiarities of translating the description of nature in Ukrainian poetry of the 20th century into German and English, which is considered a complex intellectual and speech activity that requires not only language skills, but also immersion in cultural features. It is noted that the key element in the translation process is the formation of a universal concept, which becomes a mental model for the integration of text information and its adaptation to the cultural perception of the target audience. The importance of such concepts as "ethno-cultural integration", "intercultural exchange" and "cultural dialogue" in the context of translation is emphasized, as well as the importance of Ukrainian poetry in highlighting cultural and historical aspects of national identity. The main challenges associated with the transfer of emotional richness and symbolism, characteristic of Ukrainian literature, and the development of strategies for effective intercultural translation are identified. The study also includes a theoretical analysis of linguistic aspects of translation, in particular, grammatical, semantic and phonetic features of Ukrainian poetry and their influence on the translation process. A comparative analysis of the original and translations of specific poems was conducted, demonstrating the specificity of transferring images of nature and emotional intensity in different languages. Particular attention is paid to the cultural-contextual approach in translation, which includes understanding the cultural context of the original works and their adequate interpretation for the purpose of translation. Practical recommendations for translators on translating Ukrainian poetry taking into account language and cultural aspects are provided, as well as illustrative examples and case analysis are presented, using specific examples from Ukrainian poetry to illustrate the key thesis of the study. Conclusions were formed, which are that the translation of Ukrainian poetic literature turns out to be not only a linguistic, but also a cultural city that connects different linguistic and cultural traditions, ensuring a full understanding and appreciation of a poetic work.
dc.identifier.citationТрофімова-Герман А. І. Особливості перекладу опису природи в українській поезії ХХ століття німецькою та англійською мовами [Електронний ресурс] / Трофімова-Герман Аліна Ігорівна, Бунтурі Юрій Валерійович, Ніконоров Сергій Іванович // Вісник науки та освіти. Сер.: Філологія = Bulletin of Science and Education. Ser.: Philology : електронний журнал. – 2024. – Вип. 2 (20). – С. 411-422. – URL: http://perspectives.pp.ua/index.php/vno/article/view/9582/9635, вільний (дата звернення 07.09.2024)
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.52058/2786-6165-2024-2(20)-411-422
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-0857-4514
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0009-0002-4764-3508
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0009-0009-3645-5609
dc.identifier.urihttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/75206
dc.language.isouk
dc.publisherГромадська наукова організація "Всеукраїнська асамблея докторів наук з державного управління"
dc.subjectпереклад
dc.subjectкультурна контекстуалізація
dc.subjectміжкультурний обмін
dc.subjectкультурний діалог
dc.subjectемоційне сприйняття
dc.subjecttranslation
dc.subjectcultural contextualization
dc.subjectintercultural exchange
dc.subjectcultural dialogue
dc.subjectemotional perception
dc.titleОсобливості перекладу опису природи в українській поезії ХХ століття німецькою та англійською мовами
dc.title.alternativeFeatures of the translation of the description of nature in the ukrainian poetry of the 20th century into german and english languages
dc.typeArticle

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Visnyk_NtO_2024_2_Trofimova_Herman_Osoblyvosti_perekladu.pdf
Розмір:
509.75 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
11.25 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: