Граматичні трансформації в українсько-англійському перекладі патентної документації в галузі медицини
Дата
2020
ORCID
DOI
item.page.thesis.degree.name
item.page.thesis.degree.level
item.page.thesis.degree.discipline
item.page.thesis.degree.department
item.page.thesis.degree.grantor
item.page.thesis.degree.advisor
item.page.thesis.degree.committeeMember
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
ПП Цюпак А. А.
Анотація
Стаття присвячена вивченню граматичних особливостей перекладу патентної документації та медичної термінології. Даний вид перекладу пов’язаний з великою відповідальністю, вимагає професіоналізму, знань в конкретній галузі медицини, а також знань специфіки та особливостей патентів цієї тематики, оскільки від точності перекладу залежить здоров’я і життя людей. Точність і повнота є основними вимогами до перекладу. Мета нашого дослідження полягає у виявленні та дослідженні основних проблем українсько-англійського перекладу патентної документації в медичній галузі. Наукова новизна полягає в дослідженні особливостей перекладу патентної документації в медичній галузі з використанням граматичних трансформацій. Об’єктом дослідження виступають патенти вітчизняних науковців і медичній галузі, які були видані в Європейському патентному відомстві англійською мовою. Предметом дослідження є проблеми перекладу медичної патентної документації з української мови англійською. Переклад є складною справою саме через складний комплексний характер перекладацьких трансформацій. Адекватності перекладу можна досягнути саме завдяки вмілому використанню перекладацьких трансформацій, в тому числі й граматичних. Ці види перетворень можуть поєднуватися один з одним і набувати характеру складних, комплексних трансформацій. У результаті дослідження граматичних трансформацій в описах до патентів в медичній галузі зроблено висновок, що всі види зазначених трансформацій використовуються з різною частотністю, але через лаконічність англійських термінів при перекладі українською мовою частіше застосовується спосіб пермутації та додавання, найрідше – членування англійських речень.
The article focuses on the study of grammatical features of Ukrainian-English translation of patent documentation and medical terminology. This type of translation requires responsibility, professionalism, knowledge in a particular field of medicine, as well as knowledge of the specifics and features of patents on this topic, because the health and lives of people depend on the accuracy of translation. Accuracy and completeness are the main requirements for translation. The purpose of our study is to identify and study the main problems of medical patent documentation translation. The scientific novelty lies in the study of the peculiarities of patent documentation translation in the medical field using grammatical transformations. The object of the study is patents of the Ukrainian scientists in the medical field issued by the European Patent Office in the English language. The subject of the study is the problems of medical patent documentation translation. Translation is complex precisely because of the complex nature of transformations. The adequacy of translation can be achieved exclusively through the skillful use of translation transformations, including grammatical ones. These types of transformations can be combined with each other and acquire the character of complex transformations. In the result of the study of grammatical transformations in the descriptions of patents in the medical field, it is concluded that all types of these transformations are used with different frequency, but due to the laconic nature of English terms, the method of permutation and addition is most often used when translating into Ukrainian, and the partition of English sentences is the least common.
The article focuses on the study of grammatical features of Ukrainian-English translation of patent documentation and medical terminology. This type of translation requires responsibility, professionalism, knowledge in a particular field of medicine, as well as knowledge of the specifics and features of patents on this topic, because the health and lives of people depend on the accuracy of translation. Accuracy and completeness are the main requirements for translation. The purpose of our study is to identify and study the main problems of medical patent documentation translation. The scientific novelty lies in the study of the peculiarities of patent documentation translation in the medical field using grammatical transformations. The object of the study is patents of the Ukrainian scientists in the medical field issued by the European Patent Office in the English language. The subject of the study is the problems of medical patent documentation translation. Translation is complex precisely because of the complex nature of transformations. The adequacy of translation can be achieved exclusively through the skillful use of translation transformations, including grammatical ones. These types of transformations can be combined with each other and acquire the character of complex transformations. In the result of the study of grammatical transformations in the descriptions of patents in the medical field, it is concluded that all types of these transformations are used with different frequency, but due to the laconic nature of English terms, the method of permutation and addition is most often used when translating into Ukrainian, and the partition of English sentences is the least common.
Опис
Ключові слова
граматичні трансформації, переклад, патентна документація, медицина, Європейське патентне відомство, пермутація, субституція, grammatical transformations, translation, patent documentation, medicine, European Patent Office, transposition, substitution
Бібліографічний опис
Царьова С. О. Граматичні трансформації в українсько-англійському перекладі патентної документації в галузі медицини / Царьова С. О., Астаф'єва А. В. // Кременецькі компаративні студії : науковий часопис / ред. Д. Чик, О. Пасічник. – 2020. – Вип. 10. – С. 223-229.