Специфіка перекладу сучасних політичних промов
Дата
2019
ORCID
DOI
doi.org/10.32841/2409-1154.2019.42.3.7
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Міжнародний гуманітарний університет
Анотація
Стаття присвячена дослідженню поняття політичної промови, вивченню лексико-стилістичних осо бливостей таких текстів та аналізу використання лексичних та стилістичних перекладацьких трансформацій, які були застосовані при перекладі. Актуальність зумовлена недостатнім дослідженням лексико-стилістичних особливостей перекладу політичних промов з англійської мови українською. Метою дослідження є аналіз лексико-стилістичних особливостей, які виникають при перекладі політичних промов з англійської мови українською та виокремлення основних лексичних та стилістичних перекладацьких
трансформацій, які застосовуються при перекладі сучасних політичних промов. У роботі досліджується поняття політичної промови, розглядаються її лексико-стилістичні особливості та їх вплив на переклад. Також проаналізовано лексичні та сти -
лістичні трансформації, які були застосовані при перекладі англомовних політичних промов. Проаналізувавши тексти
політичних промов на лексичному рівні, автори виявили наявність значної кількості політичних термінів, лакун, абревіатур та скорочень, фразеологічних одиниць, неологізмів, визначили різні способи перекладу подібної лексики. Найбільш розповсюдженим способом виявилося використання перекладацьких трансформацій: генералізації, конкретизації, заміни, додавання і калькування, найменш поширеними способами перекладу – транслітерування, описовий переклад та наближений переклад. Після вивчення різноманітних текстів політичних промов, автори дійшли висновку, що подібні тексти налічують значну кількість використання стилістичних засобів, таких як епітети, метафори, порівняння, гіпербола, використання риторичних запитань. Дослідивши різні класифікації способів перекладу стилістичних засобів, було виділено низку способів перекладу, до яких належить пошук відповідного еквіваленту, дослівний переклад та описовий як найбільш розповсюджені способи, транслітерування, транскрибування та перекладацькі трансформації як менш розповсюджені. Третім та основним етапом дослідження виявився аналіз основних перекладацьких стилістичних трансформацій. Проаналізувавши значну кількість текстів політичних промов, автори дійшли висновку, що найбільш розповсюдженими стилістичними трансформаціями є конкретизація та генералізація, трансформації заміни та додавання, транскрибування, транслітерування, антонімічний переклад. До стилістичних перекладацьких трансформацій, що використовувалися при перекладі, належить прийом синонімічних замін, описовий переклад, трансформації компенсації та адаптації. У результаті проведеного дослідження було встановлено, що такий тип текстів може викликати певні труднощі при перекладі. Це пов’язано з тим, що специфіка таких текстів дозволяє їм поєднувати у собі риси як публіцистичного і наукового стилів, так іноді й художнього. Тому при перекладі необхідно звертати увагу, в першу чергу, на лексико-стилістичні особливості таких текстів.
The article is devoted to the study of the concept of political speech, lexical-stylistic peculiarities of such texts, and to the analysis of the use of lexical and stylistic translation transformations, which were applied in translation. The relevance arises due to a lack of research of lexico-stylistic features of the translation of political speeches from English into Ukrainian. The purpose of this study is to analyze the lexico-stylistic features that arise in translating political speeches from English into Ukrainian and to highlight the main lexical and stylistic translation transformations used in translating political speeches. The paper explores the concept of political speech, examines its lexical and stylistic features and their inflence on translation. It also analyzes the lexical and stylistic transformations used in translating English political speeches. During the analysis of the texts of political speeches at the lexical level, the presence of a large number of political terms, lacunae, abbreviations and contractions, phraseological units, neologisms was found. Different ways of translating such vocabulary have been identifid. The most common way is to use translation transformations: generalization, concretization, replacement, addition, and loan translation. The least common translation methods are transliteration, descriptive translation, and approximate translation. After studying various texts of political speeches, we came to the conclusion that such texts have a large number of uses of stylistic means, such as epithets, metaphors, comparisons, hyperbole, and the use of rhetorical questions. After examining different classifiations of stylistic translation methods, the research identifis a number of translation methods used, including: fiding the equivalent, wordfor-word and descriptive translation as the most common methods, and transliteration, transcription, and translation transformations as the least common. The third and the main stage of the study was the analysis of the basic translation stylistic transformations. Having analyzed a large number of texts of political speeches, we came to the conclusion that the most common stylistic transformations are concretization and generalization, transformations of substitution and addition, transcription, transliteration, and antonymic translation. Stylistic translation transformations used in translation include receiving synonymous substitutions, descriptive translation, compensation transformations, and adaptations. The study found that these types of texts may cause some translation diffiulties due to the fact that the specifis of such texts allow them to combine features of a nonfition style, scientifi, and sometimes artistic. Therefore, while translating it is necessary to pay attention, fist of all, to the lexical-stylistic features of such texts.
The article is devoted to the study of the concept of political speech, lexical-stylistic peculiarities of such texts, and to the analysis of the use of lexical and stylistic translation transformations, which were applied in translation. The relevance arises due to a lack of research of lexico-stylistic features of the translation of political speeches from English into Ukrainian. The purpose of this study is to analyze the lexico-stylistic features that arise in translating political speeches from English into Ukrainian and to highlight the main lexical and stylistic translation transformations used in translating political speeches. The paper explores the concept of political speech, examines its lexical and stylistic features and their inflence on translation. It also analyzes the lexical and stylistic transformations used in translating English political speeches. During the analysis of the texts of political speeches at the lexical level, the presence of a large number of political terms, lacunae, abbreviations and contractions, phraseological units, neologisms was found. Different ways of translating such vocabulary have been identifid. The most common way is to use translation transformations: generalization, concretization, replacement, addition, and loan translation. The least common translation methods are transliteration, descriptive translation, and approximate translation. After studying various texts of political speeches, we came to the conclusion that such texts have a large number of uses of stylistic means, such as epithets, metaphors, comparisons, hyperbole, and the use of rhetorical questions. After examining different classifiations of stylistic translation methods, the research identifis a number of translation methods used, including: fiding the equivalent, wordfor-word and descriptive translation as the most common methods, and transliteration, transcription, and translation transformations as the least common. The third and the main stage of the study was the analysis of the basic translation stylistic transformations. Having analyzed a large number of texts of political speeches, we came to the conclusion that the most common stylistic transformations are concretization and generalization, transformations of substitution and addition, transcription, transliteration, and antonymic translation. Stylistic translation transformations used in translation include receiving synonymous substitutions, descriptive translation, compensation transformations, and adaptations. The study found that these types of texts may cause some translation diffiulties due to the fact that the specifis of such texts allow them to combine features of a nonfition style, scientifi, and sometimes artistic. Therefore, while translating it is necessary to pay attention, fist of all, to the lexical-stylistic features of such texts.
Опис
Ключові слова
політична промова, публічний виступ, специфіка перекладу, особливості політичних промов, political speech, public speaking, specifis of translation, peculiarities of political speeches
Бібліографічний опис
Акоп'янц Н. М. Специфіка перекладу сучасних політичних промов / Н. М. Акоп'янц, С. Ю. Черненко // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету : зб. наук. пр. Сер. : Філологія. – Одеса : МГУ, 2019. – Вип. 42, т. 3. – C. 32-36.