Особливості перекладу англійських пасивних конструкцій українською мовою (на матеріалі текстів у галузі авіабудування і космонавтики)

Ескіз

Дата

2024

DOI

https://doi.org/10.24919/2308-4863/71-1-27

Науковий ступінь

Рівень дисертації

Шифр та назва спеціальності

Рада захисту

Установа захисту

Науковий керівник

Члени комітету

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Видавничий дім "Гельветика"

Анотація

Стаття присвячена особливостям перекладу англійських пасивних конструкцій у наукових текстах з галузі авіабудування і космонавтики. Автори розглядають особливості структури пасивних конструкцій в англійській мові та способи їх відтворення з урахуванням норм української мови. Авіабудування і космонавтика є одними з найперспективніших галузей сучасної людської діяльності, якій присвячено багато наукових статей, науково-технічної документації, анонсів і новин на спеціалізованих сайтах. Пасивні конструкції в англомовних науко-вих текстах є досить поширеними попри тенденцію віддавати перевагу активним формам. У деяких випадках речення з присудками у пасивному стані краще представляюь ідею, особливо коли виконавець дії виражений абстрактно і узагальнено, не перебуває у фокусі уваги або є невідомим. Це зумовлено бажанням авторів текстів зосередитися на об'єкті дослідження та підкреслити власне виконувані дії, а не діячів. Крім того, пасивні конструкції дозволяють авторам текстів зберегти об'єктивність та нейтральність висловлень, оскільки не вказують на конкретного виконавця дії. Однак, переклад пасивних конструкцій може становити труднощі для перекладачів, оскільки в сучасній українській мові статус пасивних конструкцій є суперечливим. У вітчизняному мовознавстві досі точаться дискусії щодо доречності вживання пасивних конструкцій, у яких активний діяч функціонує в реченні не як підмет, а як додаток. Зазначені конструкції з погляду сучасних стилістичних норми вважають відхиленням. Саме активні конструкції становлять типологічну ознаку синтаксису сучасної української літературної мови. Під час перекладу англійських речень із присудками, вираженими дієсловами у пасивному стані необхідно враховувати особливості їх структури та контексту, а також уникати інтерференції моделей російської мови, які помітно відрізняються від українських унормованих патернів і довгий час панували в українському науковому дискурсі. Подана стаття має на меті проаналізувати та систематизувати теоретичні надбання з приводу цього мовного явища і буде корисною для перекладачів-початківців, які працюють з науковими текстами з авіабудування та космонавтики.
The article deals withthe waysof the translation of English passive constructions in scientific texts in the field of aircraft design ans space technology The authors consider the structure of passive constructions in the English language and algorythmsof their translation taking into account the rules and standardsof the Ukrainian language. Aircraft design and space technologiesare one of the most promising fields of modern human activitythat prodices numeous scientific articles, scientific and technical documentation, announcements and news on specialized sites. Passive constructions in English scientific texts are quite common, despite the overall tendency to replace them withactive voice. There are caseswhen the passive voice does a better job of presenting an idea, especially when the performer of the action of a sentence’s verb is very general or abstract, is unknown, or should get less emphasis than the recipient of that action. This is due to the desire of the authors of the texts to focus on the problemsoftheresearch and to emphasize the actually performed actions, not the themselves as performers. In addition, passive constructions allow the authors of the texts to preserve the objectivity and neutrality of the statements, since they do not indicate a specific performer of the action. However, the translation of passive constructions can pose difficulties for translators, since the status of passive constructions in the modern Ukrainian language is controversial. In domestic linguistics, there are still discussions about the appropriateness of using passive constructions, in which the active agent functions in the sentence not as a subject, but as an adjunct. From the point of view of modern stylistic standards, the specified constructions would better be avoided. It is active constructions that constitute a typological feature of the syntax of the modern Ukrainian literary language. When translating sentences with predicates, expressed by verbs in the passive state, it is necessary to take into account the peculiarities of their structure and context, as well as to avoid the interference of models of the Russian language, which are noticeably different from Ukrainian normalized patterns and have long dominated the Ukrainian scientific discourse. The purpose of this article is to analyze and systematize theoretical knowledge about this linguistic phenomenon. It will be useful for novice translators who work with scientific texts in the field of aircraft construction and aerospace.

Опис

Ключові слова

науковий стиль, пасивна конструкція, активна конструкція, пасивний стан, агенс, пасивний дієприкметник, неозначено-особові речення, безособові дієслівні форми на -но, -то, scientific style, passive construction, active construction, passive voice, agent, passive participle, indefinite-personal sentences, impersonal verb forms ending in -нo, -тo (in Ukrainian)

Бібліографічний опис

Гелетка М. Особливості перекладу англійських пасивних конструкцій українською мовою (на матеріалі текстів у галузі авіабудування і космонавтики) / М. Гелетка, В. Рижкова, Є. Д. Левін // Актуальнi питання гуманiтарних наук : міжвуз. зб. наук. пр. молодих вчених Дрогоб. держ. педагог. ун-ту iм. Iвана Франка = Humanities science current issues : interuniversity coll. of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University young sci. res. papers / ред. кол.: М. П. Пантюк [та ін.]. – Дрогобич : Гельветика, 2024. – Вип. 71, т. 1. – С. 183-191.

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в