Economic terminology: analysis of translation peculiarities
Дата
2020
DOI
https://doi.org/10.24919/2308-4863.1/29.209273
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Видавничий дім "Гельветика"
Анотація
The article is devoted to the study of the translation of economic terminology from the English language into Ukrainian. The structural and semantic potential of lexical units for the designation of phenomena and concepts of this field is described in the aspect of its interpretation through the recipient language. The relevance of this vocabulary translation study is due both to the influence of economic behavior, values and processes on the non-economic factors of modern society development, as well as the use of English as a language of business and international communication for narrow industry needs. In the course of the analysis of the language sampling, a certain list with the terminological nomination of thematic groups was selected, such as the names of private and state structures, types of commercial activity, economic processes and forms of ownership, securities and currencies, names of participants in the economic system. Since the degree of semantic closeness between terminological units in the original language and the target language reveals the professional competence of the translator and taking into account the categorical principles of informative capacity and the high level of the system accuracy, the most productive ways of the term derivation are distinguished and described. It is revealed that transcoding is a common way of translation of internationalisms and two-component (or analytical) forms in the English economic nomination prevail quantitatively over one-component (or synthetic) ones. They are given preference because of their ability to convey the necessary differential features of phenomena and realities, to refine and concretize certain common concepts, translating them into the plane of narrow industry meaning. Based on the analysis, it is proved that in the list of morphological and syntactic means the most productive are two-component structural models, with the quantitative predominance of Adjective + Noun, Noun + Noun models, which is related to particular requirements for translation of economic terminology, such as adequacy and accuracy.
Статтю присвячено дослідженню специфіки перекладу економічної галузевої термінології з англійської мови на українську. Структурно-семантичний потенціал лексичних одиниць на позначення явищ і понять даної сфери описано в аспекті їхньої інтерпретації засобами мови-реципієнта. Актуальність перекладознавчого дослідження цього шару лексики зумовлена як впливом економічної поведінки, цінностей і процесів на неекономічні фактори розвитку сучасного суспільства, так і використанням англійської як мови бізнесу й міжнародного спілкування для вузькогалузевих потреб. У ході аналізу лексичної вибірки виокремлено певний перелік тематичних груп, в яких поширена термінна номінація, як-от: назви приватних і державних структур, найменування видів комерційної діяльності, економічних процесів і форм власності, цінних паперів і валют, назви осіб економічної діяльності. Оскільки ступінь значеннєвої близькості між собою термінологічних одиниць у мові оригіналу й у цільовій мові лежить у основі фахової компетенції перекладача й з огляду на категоріальні принципи інформативної ємності й високого рівня точності терміносистеми, було виявлено й схарактеризовано найбільш продуктивні способи перекладу семантичних дериватів із загальновживаної лексики, що сприяє поповненню професійного словни ка. З’ясовано, що під час перекладу інтернаціональної лексики найпоширенішим є спосіб транскодування і його різновиди, а двокомпонентні складені (або аналітичні) терміни в англомовній економічній номінації кількісно переважають над однокомпонентними (або синтетичними). Їм віддають перевагу через здатність передавати необхідні диференційні ознаки явищ і реалій, уточнювати й конкретизувати певні загальновживані поняття, надаючи терміносполукам вузькогалузевого значення. На підставі аналізу дібраних одиниць доведено, що в переліку морфолого-синтаксичних засобів найпродуктивнішими є двокомпонентні структурні моделі, серед яких кількісно переважають Прикметник + Іменник, Іменник + Іменник, що пов’язано з такими вимогами до перекладу економічної термінології, як-от: адекватність, влучність, стислість, неускладненість.
Статтю присвячено дослідженню специфіки перекладу економічної галузевої термінології з англійської мови на українську. Структурно-семантичний потенціал лексичних одиниць на позначення явищ і понять даної сфери описано в аспекті їхньої інтерпретації засобами мови-реципієнта. Актуальність перекладознавчого дослідження цього шару лексики зумовлена як впливом економічної поведінки, цінностей і процесів на неекономічні фактори розвитку сучасного суспільства, так і використанням англійської як мови бізнесу й міжнародного спілкування для вузькогалузевих потреб. У ході аналізу лексичної вибірки виокремлено певний перелік тематичних груп, в яких поширена термінна номінація, як-от: назви приватних і державних структур, найменування видів комерційної діяльності, економічних процесів і форм власності, цінних паперів і валют, назви осіб економічної діяльності. Оскільки ступінь значеннєвої близькості між собою термінологічних одиниць у мові оригіналу й у цільовій мові лежить у основі фахової компетенції перекладача й з огляду на категоріальні принципи інформативної ємності й високого рівня точності терміносистеми, було виявлено й схарактеризовано найбільш продуктивні способи перекладу семантичних дериватів із загальновживаної лексики, що сприяє поповненню професійного словни ка. З’ясовано, що під час перекладу інтернаціональної лексики найпоширенішим є спосіб транскодування і його різновиди, а двокомпонентні складені (або аналітичні) терміни в англомовній економічній номінації кількісно переважають над однокомпонентними (або синтетичними). Їм віддають перевагу через здатність передавати необхідні диференційні ознаки явищ і реалій, уточнювати й конкретизувати певні загальновживані поняття, надаючи терміносполукам вузькогалузевого значення. На підставі аналізу дібраних одиниць доведено, що в переліку морфолого-синтаксичних засобів найпродуктивнішими є двокомпонентні структурні моделі, серед яких кількісно переважають Прикметник + Іменник, Іменник + Іменник, що пов’язано з такими вимогами до перекладу економічної термінології, як-от: адекватність, влучність, стислість, неускладненість.
Опис
Ключові слова
terminological system, economics, translation adequacy, terminological nomination, method of translation, transcoding, semantic derivation, термінологічна система, економіка, адекватність перекладу, термінна номінація, способи перекладу, транскодування, семантична деривація
Бібліографічний опис
Ahibalova T. Economic terminology: analysis of translation peculiarities / Tetiana Ahibalova, Viktoriia Miroshnychenko, Nataliia Plotnikova // Актуальнi питання гуманiтарних наук : міжвуз. зб. наук. пр. молодих вчених Дрогоб. держ. педагог. ун-ту iм. Iвана Франка = Humanities science current issues : interuniversity coll. of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University young sci. res. papers / ред. кол.: М. П. Пантюк [та ін.]. – Дрогобич : Гельветика, 2020. – Вип. 29, т. 1. – С. 10-15.