Кафедра "Інтелектуальні комп'ютерні системи"
Постійне посилання колекціїhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/2423
Офіційний сайт кафедри http://web.kpi.kharkov.ua/iks
Кафедра "Інтелектуальні комп’ютерні системи" заснована 12 лютого 2007 року на базі спеціальності "Прикладна лінгвістика".
У 2009 році на базі кафедри спільно з Українським мовно-інформаційним фондом НАН України було створено Науково-дослідний центр інтелектуальних систем і комп’ютерної лінгвістики.
Кафедра входить до складу Навчально-наукового інституту соціально-гуманітарних технологій Національного технічного університету "Харківський політехнічний інститут".
У складі науково-педагогічного колективу кафедри працюють: 2 доктора технічних наук, 5 кандидатів філологічних наук, 4 кандидата технічних наук, 1 кандидат філософських наук; 2 співробітника мають звання професора, 3 – доцента.
Переглянути
Результати пошуку
Документ Семантичні особливості юридичного листа(Національний юридичний університет імені Ярослава Мудрого, 2023) Бесараб, Тетяна Петрівна; Лутай, Наталія ВікторівнаДокумент Peculiarities of foreign language studying by bilinguals(Причорноморський науково-дослідний інститут економіки та інновацій, 2022) Isliamova, K. S.; Mykhailova, L. Z.; Lutai, N. V.The article reveals the need for in-depth inte grative understanding the phenomenon of bilin gualism in the modern world. Making sense of it should rely on the latest researches in linguistics in connection with related sciences – sociology, pragmatics, psychology, theory of artistic text, history of communication. In the article we try to discover the term “bilingualism”, peculiarities of brain work of bilinguals and their foreign lan guage studying. Moreover, we study the need to form bilingualism in primary school children and subsequent study second language in primary school. The urgency of the problem is grounded on the formation of bilingualism, as well as the relevance of children motivation to activities for the acquisition of knowledge, skills and abilities regarding learning a foreign language. Second part of article is dedicated to the essence of the concept of bilingualism, its manifestation in practice, what are the advantages in mental abilities, in mental development, in the profiiency of speech in children with bilingualism before monolinguals, the inflence of this phenomenon on the work of the brain is characterized. We try to analyze the inflence of modern world globalization and its inflence on the role of foreign lan guage learning for people around the world. We compare the monolingual and multilingual students and their comprehensive abilities in terms of second or third language learning. The article also notes new communication trends in modern (linguistic) culture and it is shown that learning English as a foreign language now means not so much learning the language of its speakers, but how much is the language of intercultural com munication that allows speakers of different lan guages and cultures understand each other. Due to the cardinal changes, in a number of reasons, the status of the English language in the world and its globalization arises new problems in its teaching, such as its “internationality”, “pluralism”, “adaptability”, etc. From this follows a num ber of methodological implications regarding the priorities and strategies as well as the features of their technological implementation in line with the new directions. In the fial part of the article, we explore an innovative approach to teaching a foreign language (English) and try to determine the best method in education for the development of bilingualism or multilingualism.Документ Сучасні проблеми перекладу термінологіі в юридичних текстах(Національний університет "Острозька академія", 2023) Лутай, Наталія Вікторівна; Бесараб, Тетяна ПетрівнаУ цій статті розглядаються теоретичні основи перекладу юридичних текстів, а також представлені теоретичні та практичні компоненти нового підходу до перекладу юриспруденції. Навчання вузькоспеціалізованої юридичної термінології є одним із найскладніших завдань у процесі навчання юридичній мові та перекладознавству. У статті аналізуються наслідки, що випливають із взаємодії між мовою та правом, ступінь їх вплив один на одного та на процес навчання та оволодіння юридичною мовою. Хоча визначення термінології як дисципліни, пов’язаної з вивченням спеціалізованої лексики, тобто термінів, не є чимось новим у цій галузі дослідження, можна стверджувати, що лише порівняно недавно її стали вважати повноцінним науковим поняттям зі своїми принципами, основами та методологією. Термінологія як міждисциплінарна та трансдисциплінарна галузь знань характеризується безліччю підходів до її теоретичних основ та практичного застосування. Незважаючи на різноманітність цих термінологічних теорій та підходів, існують певні загальноприйняті теоретичні та методологічні аспекти, такі як: розпізнавання поняття, характер терміну та його функцій у текстах; невербальні форми подання, упорядкування та моделювання знань, термінологія та пізнання, лексична прагматика та корпусна термінологія. Крім того, у статті наведені приклади з викладом конкретних проблем, пов’язаних з розробкою юридичної та адміністративної термінології, що говорить про унікальні проблеми, з якими стикаються термінологи, з якими стикаються лінгвісти та термінологи, коли їм доводиться працювати з правовою системою, де бракує спеціальної термінології, яка була б виражена двома мовами.Документ Формування культурної компетенції на заняттях ESL(Національний юридичний університет імені Ярослава Мудрого, 2022) Бесараб, Тетяна Петрівна; Лутай, Наталія ВікторівнаДокумент Використання автентичних матеріалів як засіб міжкультурної компнтенції студентів(Національний університет "Острозька академія", 2022) Лутай, Наталія Вікторівна; Бесараб, Тетяна ПетрівнаСтаття присвячена проблемі формування культурологічної компетентності учнів. Автори розглядають вивчення англійської мови крізь призму культурної компетентності, оскільки вивчення мови та культури тісно пов’язані одне з одним. У статті також описано кілька методик, які заохочують до розвитку міжкультурної компетентності, які запропоновані в деяких дослідженнях, зокрема, порівняльний підхід. Особлива увага приділяється можливим способам мотивації студентів з різною освітою та рівнем знань до інтеграції в згуртованому та продуктивному класі, а також відзначається важливість теорії навчання у співпраці. Окрім того, описано деякі причини, які можуть серйозно вплинути на мовлення учнів, наприклад байдужість співрозмовників, незалежно від того, реальна вона чи уявна. З іншого боку, доки учні висловлюються відкрито, вони схильні вільніше висловлювати свої думки, завдяки чому їм легше долати сором’язливість, що сприяє більш вільному засвоєнню мови. Викладачі можуть заохочувати студентів брати участь в автентичних, особистісно значущих сесіях з вивчення мови, якщо вони дозволяють учням пропонувати теми для обговорень, вибирати матеріали та представляти ці питання в класі. Навчаючи студентів ділитися своєю точкою зору, викладачі сприяють соціально та культурно залученій незалежності.Документ Навчання міжкультурної компетенції(Національний університет "Острозька академія", 2021) Лутай, Наталія Вікторівна; Бесараб, Тетяна Петрівна; Маструсеріо, КейтСтаття висвітлює проблеми в сфері викладання культури в рамках навчальних програм з іноземної мови. Також наводиться той факт, що відповідно до стандартів базових компетенцій з іноземної мови цому аспекту приділяється недостатня увага на заняттях. У статті надається поняття міжкультурної комунікативної компетенції. Крім того, обговорюються деякі суперечності між новим розумінням викладання культури і вже усталеними методами, підходами, переконаннями і думками, пов’язаними з вивченням і викладанням культури. Автори провели критичний аналіз результатів численних дослідження, щодо культурного компонента програм вивчення іноземних мов, а також запропонували можливі варіанти підходу до даного питання.Документ Переклад як інструмент міжкультурної комунікації(ТОВ Друкарня "Рута", 2021) Лутай, Наталія Вікторівна; Бесараб, Тетяна ПетрівнаВ останні роки спілкування між різними країнами стає більш тісним, тому переклад відіграє важливу і необхідну роль в подоланні комунікаційного непорозуміння. Багато вчених дотримуються точки зору, що переклад – це не просто механічний лінгвістичний процес перенесення, тобто передачі значення текстів з однієї мови на іншу; замість цього переклад передбачає складний процес міжкультурного спілкування. Тому при перекладі велика увага приділяється еквівалентності в різних культурних контекстах і можливості досягти такої еквівалентності. В процесі мовного спілкування люди з двох різних країн або етнічні групи можуть спілкуватися один з одним. Комунікативний ефект не залежить від тільки їхнього розуміння мови, але також від розуміння культурного значення мовного навантаження. Як частина культури мова є не тільки формою культури, а й являє собою феномен соціальної культури. І з цієї точки зору мовний переклад – це по суті культурний переклад.Документ Исследование метафор в когнитивной лингвистике(Національний університет "Острозька академія", 2020) Лутай, Наталия Викторовна; Бесараб, Татьяна ПетровнаВ статье подчеркивается тот факт, что за последние десятилетия отмечается значительный интерес к изучению метафор, главной причина которого связана с исследованиями в области когнитивной лингвистики. Многие yченые, которые занимаются когнитивной лингвистикой рассматривают метафору не просто как часть языка, а как основополагающую часть образа мышления, интеллекта и воображения людей. Это утверждение в той или иной мере нашло подтверждение в огромном количестве эмпирических исследований, проведенных в этой области лингвистики в последнее время. Основная цель этой статьи – описать эмпирические основы когнитивно-лингвистических работ связанных с метафорами, рассмотреть различные критические замечания относительно исследований в этой области и слабых мест в концепции метафоры. Также представлены некоторые проблемы, которые необходимо попытаться решить для последующих исследований роли метафоры в языке, мышлении и культуре. Конечно, когнитивные лингвисты, как и ученые из любой академической области, ограничены в работе, которую они выполняют, учитывая используемые эмпирические методы, например, при обсуждении конкретных теорий языка и мышления.Документ Обучение префразированию на занятиях ESL(Національний університет "Острозька академія", 2020) Лутай, Наталия Викторовна; Бесараб, Татьяна ПетровнаВ статье рассматриваются способы развития навыков перефразирования на занятиях. Обозначены такие факторы, ограничивающие возможности студентов, как недостаточные фоновые знания и словарный запас, которые также могут играть роль в процессе обучения. Эффективное написание резюме текста требует навыков критического мышления. Суть заданий в основном заключается в построении общей концептуальной cструктуры на основе анализа отрывка и синтеза информация полученной из него. Исследовательское обучение (IBL) используется в качестве стратегии, которая поощряет независимое мышление при написании резюме в аудитории. Особое внимание в статье уделено необходимости развития навыков говорения.