Кафедри
Постійне посилання на розділhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/35393
Переглянути
11 результатів
Результати пошуку
Документ Граматичні трансформації в українсько-англійському перекладі патентної документації в галузі медицини(ПП Цюпак А. А., 2020) Царьова, Світлана Олексіївна; Астаф'єва, А. В.Стаття присвячена вивченню граматичних особливостей перекладу патентної документації та медичної термінології. Даний вид перекладу пов’язаний з великою відповідальністю, вимагає професіоналізму, знань в конкретній галузі медицини, а також знань специфіки та особливостей патентів цієї тематики, оскільки від точності перекладу залежить здоров’я і життя людей. Точність і повнота є основними вимогами до перекладу. Мета нашого дослідження полягає у виявленні та дослідженні основних проблем українсько-англійського перекладу патентної документації в медичній галузі. Наукова новизна полягає в дослідженні особливостей перекладу патентної документації в медичній галузі з використанням граматичних трансформацій. Об’єктом дослідження виступають патенти вітчизняних науковців і медичній галузі, які були видані в Європейському патентному відомстві англійською мовою. Предметом дослідження є проблеми перекладу медичної патентної документації з української мови англійською. Переклад є складною справою саме через складний комплексний характер перекладацьких трансформацій. Адекватності перекладу можна досягнути саме завдяки вмілому використанню перекладацьких трансформацій, в тому числі й граматичних. Ці види перетворень можуть поєднуватися один з одним і набувати характеру складних, комплексних трансформацій. У результаті дослідження граматичних трансформацій в описах до патентів в медичній галузі зроблено висновок, що всі види зазначених трансформацій використовуються з різною частотністю, але через лаконічність англійських термінів при перекладі українською мовою частіше застосовується спосіб пермутації та додавання, найрідше – членування англійських речень.Документ Індивідуальна діагностика сироваткових цитотоксичних чинників у хворих на артеріальну гіпотонію із використанням біосенсорної індикації(Харківська медична академія післядипломної освіти, 2012) Зінченко, Олена КостянтинівнаДокумент Совершенствование учебного процесса на опорной кафедре физиотерапии, курортологии и восстановительной медицины ХМАПО(Факт, 2017) Зинченко, Елена Константиновна; Тондий, Леонид Дмитриевич; Васильева-Линецкая, Лариса Яковлевна; Роздильская, О. Н.; Нечипуренко, О. Н.Представлены данные о деятельности опорной по физиотерапии кафедры физиотерапии, курортологии и возобновляемой медицины ХМАПО, целесообразность существования института опорных кафедр.Документ Изменение значимых параметров показателей гомеостаза у больных с артериальной гипотонией различной этиологии и их коррекция с помощью препарата Цераксон(Громадська організація "Асоціація неврологів, психіатрів і наркологів України", 2009) Климова, Елена Михайловна; Литовченко, Т. А.; Зинченко, Елена КонстантиновнаВопросу роли вегетативных нарушений в развитие различных заболеваний, как неврологических так и многих соматических в последнее время уделяется большое внимание. Известно, что первоначально в развитие патологического процесса реализуются функциональные перестройки нервно-регуляторных механизмов тканей, а затем под воздействием различных неблагоприятных факторов возникают хронические заболевания органов и систем с неврогенным патогенезом.Публікація Adaptive pricing strategies for innovative enterprises - a Healthhelper case study(Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2024) Samus, P. O.; Serhiienko, OlenaДокумент Genetic variants of CYP2C9, CYP2C19, CYP3A4 among children of Ukraine suffering from drug-resistant epilepsy(Agencja Interaktywna, 2020) Boiko, Yurii; Tantsura, Yevhen; Shandra, AlexeyДокумент CYP2C19 gene polymorphism in children with drugs-resistant epilepsy in Ukraine(2019) Tantsura, Y.; Tantsura, L.; Pylypets, O.; Tretyakov, D.The frequency with which drugs-resistant epilepsies occur is unchanged and reaches 30%. It is believed that isoenzymes of cytochrome P450 can significantly affect the metabolism, efficacy and safety of AEDs. The purpose of our study was to find out in children with drug-resistant epilepsy the frequency with which polymorphism of isoenzymes of cytochrome P450 - CYP2С19 occurs taking part in biotransformation of most AEDs.Документ Основні групи труднощів у перекладі медичних термінів(Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, 2018) Даніленко, А. Ю; Карачова, Дар'я ВолодимирівнаУ цій статті ми робимо загальний екскурс до перекладу у медичній галузі. Останні десятиліття медицина зазнала значного розвитку та науково-технічного прогресу. Майже кожного року ця галузь науки поповнюється новими розробками та науковими винаходами, що значно вливає на лексичну наповненість медичної термінології. Це потребує змістовних досліджень нових термінів. Велика роль у цьому процесі відводиться саме перекладачу, адже він завжди повинен бути обізнаним щодо появи нових лексичних одиниць в науці. У наш час медичний лексичний колорит вражає своїм різноманіттям та швидкими темпами розвитку. Сучасна медична лексика може утворюватись різними способами, від запозичення іноземних слів до словотворення. І якщо минулого століття медицина характеризувалась переважно запозиченими термінами з латини, або грецької мови, то сьогодні її лексичний запас поповнюється все новими й різноманітними термінами. Саме тому кваліфікований перекладач повинен вміти не тільки вміло перекласти необхідний термін, але й надати його характеристику за необхідністю, адже у наш час для передачі суті якого-небудь терміну, мало тільки лише зазирнути до словника, фахівець повинен бути всебічно обізнаним у медичній галузі та спроможний будь-коли пояснити необхідний термін. Все це робить роботу перекладача кропіткою та надзвичайно відповідальною, сприяючи дослідженню та вивченню нових лексичних одиниць медичної галузі.Документ Цивільна безпека при стихійних явищах(Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2021) Резніченко, Анна; Березуцький, Вячеслав ВолодимировичРозглянуто основні елементи забезпечення цивільної безпеки в умовах ризиків стихійних явищ, а саме: обмін інформацією, логістичні операції, продовольча безпека, організація медичної та військової допомоги, навчення та тренінг населення, правова підтримка.Документ Специфіка мультикомпетенції перекладача у текстах медичної тематики з додаванням новітніх технічних інновацій(Видавничий дім "Гельветика", 2020) Карачова, Дар'я Володимирівна; Мирошниченко, Вікторія МарківнаЦя стаття присвячена дослідженню специфіки перекладу тексту, який значно вирізняється з-поміж інших наукових текстів комбінуванням біологічного та технічного складників. Такі різновиди текстів з’явилися нещодавно та потребують ретельного дослідження. Цей текст характеризується не тільки цікавим і складним науковим викладом матеріалу, але й широким спектром специфічних медичних термінів, назвами людських органів, їх взаємодією та протезуванням, враховуючи новітні технічні розробки в організмі людини для заміни їх біологічних попередників. Переклад таких текстів викликає багато труднощів також тому, що перекладач повинен бути компетентним у сфері останніх медичних розробок сьогодення, що часто стає важким завданням для нього (або неї), адже з таким стрімким розвитком науково-технічного прогресу майже не можливо бути обізнаним з усіма сучасними науковими розробками. Медична сфера є однією з найскладніших для перекладачів, адже потребує наявності базових знань із біології, хімії, фармакології та медицини. У світі сучасних новітніх технологій і науково-технічного прогресу, стрімкого розвитку науки медичні винаходи та відкриття вимагають від перекладачів, які працюють у цій сфері, неабиякої сумлінної підготовки та знань у цій галузі. Не слід забувати також про те, що з появою нових винаходів, обладнання та технологій перекладачу необхідно не тільки надати достовірний та адекватний переклад, а й пояснити, чим є той чи інший термін або якесь новітнє медичне обладнання чи винахід, вдаючись до засобу конкретизації при перекладі. В іншому випадку переклад просто не буде зрозумілим, що зробить роботу перекладача недостовірною, а переклад – некоректним. У наш час в процесі глобалізації та науково-технічного прогресу стає надзвичайно важливим питання мультикомпетенції перекладача. Кожен перекладач володіє своєю унікальною та специфічною комунікативною моделлю. І поява нових суміжних наукових галузей вимагає від кожного професіонала отримання нових навичок та оволодіння більшою кількістю знань у різних сферах перекладу.