Кафедри
Постійне посилання на розділhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/35393
Переглянути
140 результатів
Фільтри
Налаштування
Результати пошуку
Документ Біотехнологія препаратів моноклональних антитіл(Державний біотехнологічний університет, 2024) Стриж, А. О.; Бєлих, Ірина АнатоліївнаДокумент Застосування нової сировини у функціональних продуктах харчування для збагачення мікронутрієнтами(Державний біотехнологічний університет, 2024) Кричковська, Лідія Василівна; Близнюк, Ольга Миколаївна; Масалітіна, Наталія Юріївна; Дубоносов, Володимир ЛеонідовичДокумент Протигрибкова дія ефірних олій(Державний біотехнологічний університет, 2024) Кричковська, Лідія Василівна; Близнюк, Ольга Миколаївна; Хохленкова, Н. В.; Дубоносов, Володимир ЛеонідовичДокумент Генна інженерія як основний напрямок сучасної біотехнології(Державний біотехнологічний університет, 2024) Ковальницька, К. О.; Гаврютіна, В. А.; Масалітіна, Наталія ЮріївнаДокумент Перспективи та проблеми застосування наночастинок міді в сучасній фармацевтичній біотехнології(Державний біотехнологічний університет, 2024) Франчук, Є. Р.Документ Застосування зварювання та різання в медицині(Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2019) Гадченко, В. Ю.; Маршуба, В'ячеслав ПавловичДокумент Граматичні трансформації в українсько-англійському перекладі патентної документації в галузі медицини(ПП Цюпак А. А., 2020) Царьова, Світлана Олексіївна; Астаф'єва, А. В.Стаття присвячена вивченню граматичних особливостей перекладу патентної документації та медичної термінології. Даний вид перекладу пов’язаний з великою відповідальністю, вимагає професіоналізму, знань в конкретній галузі медицини, а також знань специфіки та особливостей патентів цієї тематики, оскільки від точності перекладу залежить здоров’я і життя людей. Точність і повнота є основними вимогами до перекладу. Мета нашого дослідження полягає у виявленні та дослідженні основних проблем українсько-англійського перекладу патентної документації в медичній галузі. Наукова новизна полягає в дослідженні особливостей перекладу патентної документації в медичній галузі з використанням граматичних трансформацій. Об’єктом дослідження виступають патенти вітчизняних науковців і медичній галузі, які були видані в Європейському патентному відомстві англійською мовою. Предметом дослідження є проблеми перекладу медичної патентної документації з української мови англійською. Переклад є складною справою саме через складний комплексний характер перекладацьких трансформацій. Адекватності перекладу можна досягнути саме завдяки вмілому використанню перекладацьких трансформацій, в тому числі й граматичних. Ці види перетворень можуть поєднуватися один з одним і набувати характеру складних, комплексних трансформацій. У результаті дослідження граматичних трансформацій в описах до патентів в медичній галузі зроблено висновок, що всі види зазначених трансформацій використовуються з різною частотністю, але через лаконічність англійських термінів при перекладі українською мовою частіше застосовується спосіб пермутації та додавання, найрідше – членування англійських речень.Документ Спосіб діагностики ауторегуляторних можливостей судин головного мозку у хворих з наслідками легкої черепно-мозкової травми(ДП "Український інститут промислової власності", 2015) Літовченко, Тетяна Анатоліївна; Зінченко, Олена Костянтинівна; Якубенко, Юлія ВалентинівнаСпосіб діагностики ауторегуляторних можливостей судин головного мозку у хворих з наслідками легкої черепно-мозкової травми здійснюють шляхом проведення інструментального дослідження судин. Застосовують гіперкапнічний і гіпокапнічний тести. Гіперкапнічну пробу проводять з затримкою дихання на звичайному вдиху до 30 сек. з реєстрацією параметрів мозкового кровообігу безпосередньо перед видихом. Гіпокапнію проводять після гіперкапнії у вигляді частих і глибоких вдихів протягом 30 сек. Для оцінки гемодинаміки і реактивності судин каротидного басейну, ураховують середню вихідну лінійну швидкість кровотоку ЛШК (серЛШК), сістолічну лінійну швидкість кровотоку (сЛШК), значення індексу периферичного опору (RI), пульсаційний індекс (РІ), оцінюють V0 - середню фонову ЛШК, V1 - середню ЛШК на тлі гіперкапнії, V2 - середню ЛШК на тлі гіпокапнії, овершут (компенсаторний підйом ЛШК у відповідь на гіперкапнію). Розраховують коефіцієнт овершута (КО), коефіцієнт реактивності на тлі гіперкапнії (КР+), коефіцієнт реактивності на тлі гіпокапнії (КР-) коефіцієнт вазомоторної реактивності (КВМР). При збільшенні пікової систолічної швидкості кровотоку у внутрішній сонній артерії у відповідь на гіперкапнію в середньому до 10 %, без зниження швидкісних показників кровотоку в наступній фазі гіпокапнії і паралельним зниженням показників периферичного опору (RI), зміни ауторегуляції мозкового кровообігу діагностують при виявленні парадоксальної реакції судин басейну загальної сонної артерії у вигляді зниженої або відстроченої реакції судин на гіперкапнію (при підвищенні ЛШК в нормі) і підвищенні і або відстроченої реакції судин на гіпокапнію (в нормі спостерігається зниження ЛШК), а також при виявленні парадоксальної реакції судин при гіперкапнії у вигляді падіння швидкісних показників або відстрочення їх наростання з подальшим посиленням швидкісних показників у відповідь на гіпокапнію з паралельним збільшенням показників периферичного опору (RI) спостерігаються порушення реактивності судин у бік зниження лінійної швидкості кровотоку, підвищення показників індексів резистивності (РІ і RI).Документ Можливості та досягнення медичної реабілітації хворих на коморбідні захворювання, які постраждали внаслідок аварії на Чорнобильській атомній електростанції(Буковинський державний медичний університет, 2017) Роздільська, Ольга Миколаївна; Зінченко, Олена Костянтинівна; Омельяненко, Олена Вячеславівна; Калюжка, Аліна Андріївна; Майстренко, Ігор Олександрович; Устименко, Т. П.Документ Адаптационные возможности организма у больных с артериальной гипотонией различной этиологии(Громадська організація "Асоціація неврологів, психіатрів і наркологів України", 2012) Зинченко, Елена Константиновна