Кафедри

Постійне посилання на розділhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/35393

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 10 з 11
  • Ескіз
    Документ
    Граматичні трансформації в українсько-англійському перекладі патентної документації в галузі медицини
    (ПП Цюпак А. А., 2020) Царьова, Світлана Олексіївна; Астаф'єва, А. В.
    Стаття присвячена вивченню граматичних особливостей перекладу патентної документації та медичної термінології. Даний вид перекладу пов’язаний з великою відповідальністю, вимагає професіоналізму, знань в конкретній галузі медицини, а також знань специфіки та особливостей патентів цієї тематики, оскільки від точності перекладу залежить здоров’я і життя людей. Точність і повнота є основними вимогами до перекладу. Мета нашого дослідження полягає у виявленні та дослідженні основних проблем українсько-англійського перекладу патентної документації в медичній галузі. Наукова новизна полягає в дослідженні особливостей перекладу патентної документації в медичній галузі з використанням граматичних трансформацій. Об’єктом дослідження виступають патенти вітчизняних науковців і медичній галузі, які були видані в Європейському патентному відомстві англійською мовою. Предметом дослідження є проблеми перекладу медичної патентної документації з української мови англійською. Переклад є складною справою саме через складний комплексний характер перекладацьких трансформацій. Адекватності перекладу можна досягнути саме завдяки вмілому використанню перекладацьких трансформацій, в тому числі й граматичних. Ці види перетворень можуть поєднуватися один з одним і набувати характеру складних, комплексних трансформацій. У результаті дослідження граматичних трансформацій в описах до патентів в медичній галузі зроблено висновок, що всі види зазначених трансформацій використовуються з різною частотністю, але через лаконічність англійських термінів при перекладі українською мовою частіше застосовується спосіб пермутації та додавання, найрідше – членування англійських речень.
  • Ескіз
    Документ
    Індивідуальна діагностика сироваткових цитотоксичних чинників у хворих на артеріальну гіпотонію із використанням біосенсорної індикації
    (Харківська медична академія післядипломної освіти, 2012) Зінченко, Олена Костянтинівна
  • Ескіз
    Документ
    Совершенствование учебного процесса на опорной кафедре физиотерапии, курортологии и восстановительной медицины ХМАПО
    (Факт, 2017) Зинченко, Елена Константиновна; Тондий, Леонид Дмитриевич; Васильева-Линецкая, Лариса Яковлевна; Роздильская, О. Н.; Нечипуренко, О. Н.
    Представлены данные о деятельности опорной по физиотерапии кафедры физиотерапии, курортологии и возобновляемой медицины ХМАПО, целесообразность существования института опорных кафедр.
  • Ескіз
    Документ
    Изменение значимых параметров показателей гомеостаза у больных с артериальной гипотонией различной этиологии и их коррекция с помощью препарата Цераксон
    (Громадська організація "Асоціація неврологів, психіатрів і наркологів України", 2009) Климова, Елена Михайловна; Литовченко, Т. А.; Зинченко, Елена Константиновна
    Вопросу роли вегетативных нарушений в развитие различных заболеваний, как неврологических так и многих соматических в последнее время уделяется большое внимание. Известно, что первоначально в развитие патологического процесса реализуются функциональные перестройки нервно-регуляторных механизмов тканей, а затем под воздействием различных неблагоприятных факторов возникают хронические заболевания органов и систем с неврогенным патогенезом.
  • Ескіз
    Публікація
    Adaptive pricing strategies for innovative enterprises - a Healthhelper case study
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2024) Samus, P. O.; Serhiienko, Olena
  • Ескіз
    Документ
    Genetic variants of CYP2C9, CYP2C19, CYP3A4 among children of Ukraine suffering from drug-resistant epilepsy
    (Agencja Interaktywna, 2020) Boiko, Yurii; Tantsura, Yevhen; Shandra, Alexey
  • Ескіз
    Документ
    CYP2C19 gene polymorphism in children with drugs-resistant epilepsy in Ukraine
    (2019) Tantsura, Y.; Tantsura, L.; Pylypets, O.; Tretyakov, D.
    The frequency with which drugs-resistant epilepsies occur is unchanged and reaches 30%. It is believed that isoenzymes of cytochrome P450 can significantly affect the metabolism, efficacy and safety of AEDs. The purpose of our study was to find out in children with drug-resistant epilepsy the frequency with which polymorphism of isoenzymes of cytochrome P450 - CYP2С19 occurs taking part in biotransformation of most AEDs.
  • Ескіз
    Документ
    Основні групи труднощів у перекладі медичних термінів
    (Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, 2018) Даніленко, А. Ю; Карачова, Дар'я Володимирівна
    У цій статті ми робимо загальний екскурс до перекладу у медичній галузі. Останні десятиліття медицина зазнала значного розвитку та науково-технічного прогресу. Майже кожного року ця галузь науки поповнюється новими розробками та науковими винаходами, що значно вливає на лексичну наповненість медичної термінології. Це потребує змістовних досліджень нових термінів. Велика роль у цьому процесі відводиться саме перекладачу, адже він завжди повинен бути обізнаним щодо появи нових лексичних одиниць в науці. У наш час медичний лексичний колорит вражає своїм різноманіттям та швидкими темпами розвитку. Сучасна медична лексика може утворюватись різними способами, від запозичення іноземних слів до словотворення. І якщо минулого століття медицина характеризувалась переважно запозиченими термінами з латини, або грецької мови, то сьогодні її лексичний запас поповнюється все новими й різноманітними термінами. Саме тому кваліфікований перекладач повинен вміти не тільки вміло перекласти необхідний термін, але й надати його характеристику за необхідністю, адже у наш час для передачі суті якого-небудь терміну, мало тільки лише зазирнути до словника, фахівець повинен бути всебічно обізнаним у медичній галузі та спроможний будь-коли пояснити необхідний термін. Все це робить роботу перекладача кропіткою та надзвичайно відповідальною, сприяючи дослідженню та вивченню нових лексичних одиниць медичної галузі.
  • Ескіз
    Документ
    Цивільна безпека при стихійних явищах
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2021) Резніченко, Анна; Березуцький, Вячеслав Володимирович
    Розглянуто основні елементи забезпечення цивільної безпеки в умовах ризиків стихійних явищ, а саме: обмін інформацією, логістичні операції, продовольча безпека, організація медичної та військової допомоги, навчення та тренінг населення, правова підтримка.
  • Ескіз
    Документ
    Специфіка мультикомпетенції перекладача у текстах медичної тематики з додаванням новітніх технічних інновацій
    (Видавничий дім "Гельветика", 2020) Карачова, Дар'я Володимирівна; Мирошниченко, Вікторія Марківна
    Ця стаття присвячена дослідженню специфіки перекладу тексту, який значно вирізняється з-поміж інших наукових текстів комбінуванням біологічного та технічного складників. Такі різновиди текстів з’явилися нещодавно та потребують ретельного дослідження. Цей текст характеризується не тільки цікавим і складним науковим викладом матеріалу, але й широким спектром специфічних медичних термінів, назвами людських органів, їх взаємодією та протезуванням, враховуючи новітні технічні розробки в організмі людини для заміни їх біологічних попередників. Переклад таких текстів викликає багато труднощів також тому, що перекладач повинен бути компетентним у сфері останніх медичних розробок сьогодення, що часто стає важким завданням для нього (або неї), адже з таким стрімким розвитком науково-технічного прогресу майже не можливо бути обізнаним з усіма сучасними науковими розробками. Медична сфера є однією з найскладніших для перекладачів, адже потребує наявності базових знань із біології, хімії, фармакології та медицини. У світі сучасних новітніх технологій і науково-технічного прогресу, стрімкого розвитку науки медичні винаходи та відкриття вимагають від перекладачів, які працюють у цій сфері, неабиякої сумлінної підготовки та знань у цій галузі. Не слід забувати також про те, що з появою нових винаходів, обладнання та технологій перекладачу необхідно не тільки надати достовірний та адекватний переклад, а й пояснити, чим є той чи інший термін або якесь новітнє медичне обладнання чи винахід, вдаючись до засобу конкретизації при перекладі. В іншому випадку переклад просто не буде зрозумілим, що зробить роботу перекладача недостовірною, а переклад – некоректним. У наш час в процесі глобалізації та науково-технічного прогресу стає надзвичайно важливим питання мультикомпетенції перекладача. Кожен перекладач володіє своєю унікальною та специфічною комунікативною моделлю. І поява нових суміжних наукових галузей вимагає від кожного професіонала отримання нових навичок та оволодіння більшою кількістю знань у різних сферах перекладу.