Лексичні особливості перекладу англомовних термінів у галузі видобутку нафти й газу українською мовою
Дата
2021
Автори
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Міжнародний гуманітарний університет
Анотація
Стаття присвячена дослідженню лексичних особливостей перекладу англомовних термінів у галу зі видобутку нафти й газу українською мовою. Метою дослідження є аналіз лексичних особливостей, які виникають при перекладі англомовних текстів у галузі видобутку нафти й газу українською мовою, і виокремлення основних лексичних перекладацьких трансформацій, які
застосовуються при перекладі термінології в текстах цієї галузі. У роботі неоднозначність термінів і відсутність перекладацьких відповідників для них визначено як основні причини лексичних труднощів. У результаті дослідження виявлено найбільш уживані способи перекладу лексичних одиниць, серед яких переважають транскрибування, транслітерування та калькування. Визначено, що фірмові назви мають потужний семантичний потенціал для формування терміносистеми в цій галузі. З’ясовано, що назви нафтогазових приладів і процесів, фізичних реалій ввійшли до складу досліджуваної термінології через посередництво різних мов, зокрема латинської, грецької та німецької. Також проаналізовано лексичні трансформації, які застосовані при перекладі англомовних текстів у галузі видобутку нафти й газу українською мовою, і визначено конкретизацію найбільш поширеною перекладацькою лексичною трансформацією. У дослідженні виявлено, що дискурс сфери видобутку нафти й газу в потенціалі має як слова, що притаманні будь-якому науково-технічному дискурсу, так і вузько вживану термінологічну лексику на позначення специфічних фахових понять. Перекладацькі трансформації задля адекватності еквівалента здебільшого стосуються звуження поняття, тобто конкретизації, яка досягається за допомогою описових зворотів на позначення процесів чи понять, притаманних цій галузі. За результатами дослідження констатуємо, що в термінологічному словнику цієї галузі
спостерігаються процеси синонімії, омонімії, полісемії, а також метафоричного перенесення, що можуть додавати труднощів при перекладі галузевих термінів. Однак існують фахові українські термінологічні словники, де, за нашими висновками, еквіваленти представлені саме за допомогою уточнень через пояснювальні слова, вирази й навіть речення, що полегшує роботу як фахівців, так і перекладачів у галузі видобутку нафти й газу.
The article is devoted to the research of lexical peculiarities of translation of English terms in the fild of oil and gas production into Ukrainian. The purpose of this study is to analyze the lexical features that arise during the transla tion of English texts in the fild of oil and gas into Ukrainian and highlight the main lexical translation transformations used in translating terminology in texts in this fild. The ambiguity of the term and the lack of translation equivalents for them are identifid as the main causes of lexical diffiulties. The study revealed the most commonly used methods of translating lexical items, among which transcrip tion, transliteration and loan translation. It is determined that brand names have a powerful semantic potential for the forma tion of a terminological system in this area. It was mentioned that the names of oil and gas devices and processes, physical realities became part of the studied terminology being derived from various languages, including Latin, Greek and German. The lexical transformations used in the translation of Eng lish-language texts in the fild of oil and gas production into Ukrainian were also analyzed, and concretization was spec ifid as the most common translation lexical transformation. The study reveals that the discourse of oil and gas indus try in its potential has both words inherent in any scientifi and technical discourse, and narrowly used terminological vocabulary to denote specifi professional concepts. Trans lation transformations mostly include narrowing of the con cept, that is the concretization that is achieved with the help of descriptive references to the designation of processes or concepts inherent for the fild. According to the results of the study, it is stated that in the terminological vocabulary of this fild there are processes of synonymy, homonymy, pol ysemy, as well as metaphorical transference, which can add diffiulties in translating industry terms. However, there are professional Ukrainian terminological dictionaries, where, according to our conclusions, the equivalents are presented with the help of clarifiations, explanatory words, expressions and even sentences, which facilitates the work of both special ists and translators in the fild of oil and gas.
The article is devoted to the research of lexical peculiarities of translation of English terms in the fild of oil and gas production into Ukrainian. The purpose of this study is to analyze the lexical features that arise during the transla tion of English texts in the fild of oil and gas into Ukrainian and highlight the main lexical translation transformations used in translating terminology in texts in this fild. The ambiguity of the term and the lack of translation equivalents for them are identifid as the main causes of lexical diffiulties. The study revealed the most commonly used methods of translating lexical items, among which transcrip tion, transliteration and loan translation. It is determined that brand names have a powerful semantic potential for the forma tion of a terminological system in this area. It was mentioned that the names of oil and gas devices and processes, physical realities became part of the studied terminology being derived from various languages, including Latin, Greek and German. The lexical transformations used in the translation of Eng lish-language texts in the fild of oil and gas production into Ukrainian were also analyzed, and concretization was spec ifid as the most common translation lexical transformation. The study reveals that the discourse of oil and gas indus try in its potential has both words inherent in any scientifi and technical discourse, and narrowly used terminological vocabulary to denote specifi professional concepts. Trans lation transformations mostly include narrowing of the con cept, that is the concretization that is achieved with the help of descriptive references to the designation of processes or concepts inherent for the fild. According to the results of the study, it is stated that in the terminological vocabulary of this fild there are processes of synonymy, homonymy, pol ysemy, as well as metaphorical transference, which can add diffiulties in translating industry terms. However, there are professional Ukrainian terminological dictionaries, where, according to our conclusions, the equivalents are presented with the help of clarifiations, explanatory words, expressions and even sentences, which facilitates the work of both special ists and translators in the fild of oil and gas.
Опис
Ключові слова
переклад, перекладацькі лексичні трансформації, конкретизація, калькування, translation, translation lexical transformations, concretization, loan translation
Бібліографічний опис
Акоп'янц Н. М. Лексичні особливості перекладу англомовних термінів у галузі видобутку нафти й газу українською мовою / Н. М. Акоп'янц // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету : зб. наук. пр. Сер. : Філологія. – Одеса : МГУ, 2021. – Вип. 52, т. 2. – C. 98-101.