The semiotic approach to literary translation
Дата
2022
DOI
https://doi.org/10.18662/po/13.1Sup1/432
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
LUMEN Publishing
Анотація
The current study aims to make an overall semiotic analysis of translation strategies used to reproduce the imagery and relevant cultural features in John Fowles’ “The Collector.” Regarding literary translation as a cross-cultural dialogue aimed to achieve both artistic and aesthetic effects contributes much to analyzing the semiotic features of the translated discourse and deciphering the relevant socio-cultural information decoded in the source language text. Therefore, it has been decided that translation is a communicative act that facilitates the transfer of meaning in a cross-cultural perspective and focuses on reproducing the source language semiosphere. The semiotic approach is well-established in translation studies with the subtlety of methods and criteria. Therefore, it was considered that the analysis of lexico-semantic, grammatical and stylistic translation strategies would usefully supplement and extend the scope of literary text research. In the current study, comparing the source and target language texts has shown that the translator employs various translation transformations to transmit the author’s pragmatic intent and socially relevant information in the target language.
Опис
Ключові слова
translation strategy, translation, semiosphere, cross-cultural dialogue, literary text, pragmatic intent, source and target language text
Бібліографічний опис
The semiotic approach to literary translation / Mariana Shapoval [et al.] // Postmodern Openings. – 2022. – Vol. 13, iss. 1, sup. 1. – P. 377-394.