Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад"

Постійне посилання колекціїhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/7501

Офіційний сайт кафедри http://web.kpi.kharkov.ua/dim

Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад" була заснована в грудні 1998 року з ініціативи професорів Михайла Дмитрович Годлевського, Віктора Яковича Заруби, Олександра Сергійовича Куценка та колишнього ректора НТУ "ХПІ", професора Юрія Трохимовича Костенка.

Викладачі кафедри є членами міжнародних професійних організацій викладачів англійської мови, розробляють і упроваджують інтенсивні програми вивчення іноземної мови, які дозволяють випускникам вільно володіти професійною термінологією іноземною мовою.

Кафедра входить до складу Навчально-наукового інституту соціально-гуманітарних технологій Національного технічного університету "Харківський політехнічний інститут".

У складі науково-педагогічного колективу кафедри працюють 11 кандидатів філологічних наук, 6 співробітників мають звання доцента.

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 2 з 2
  • Ескіз
    Документ
    Лексико-граматичні трансформації при перекладі патентної документації Великої Британії
    (ПП Цюпак А. А., 2023) Царьова, Світлана Олексіївна; Лобач, В. А.
    Особливе місце у вивченні науково-технічної літератури англійською мовою займає патентна документація, яка за ступенем складності англійської технічної мови займає одне з перших місць. Патентна література та документація має свої особливості та складності, які необхідно враховувати при перекладі з однієї мови на іншу. Внаслідок технічного прогресу відбувається глобальний розвиток винаходів, який призводить до стабільного збільшення кількості виданих патентів у всьому світі. Саме переклад патентної документації та літератури є одним із найскладніших і затребуваних видів перекладацької діяльності. Патентний переклад характеризується поєднанням ознак технічного та юридичного перекладу. Залежно від предметної галузі винаходу, технічна складова патентного перекладу може відноситися до будь-якої галузі науки та техніки. Актуальність нашої статті полягає у потребі більшого поглиблення у лексико-граматичні трансформації як засіб досягнення адекватного перекладу патентної документації через зростаючу соціальну значимість патенту внаслідок появи все більшої кількості винаходів. Матеріал статті розкриває такі поняття: патент разом із його структурою, лексичні трансформації (конкретизація значень, генералізація значень, контекстуальна заміна, смисловий розвиток і антонімічний переклад), граматичні трансформації (зміна структури речення, перестановка, заміна частин мови, додавання та вилучення). Також у статті представлено не тільки приклади використання перелічених трансформацій, а й прикладний аналіз перекладу уривку англійського патенту українською мовою з використанням перекладацьких трансформацій.
  • Ескіз
    Документ
    Особливості перекладу англійських фразеологічних одиниць у політичному дискурсі
    (НТУ "ХПІ", 2018) Бєлих, Д. І.; Ковальова, Євгенія Ігорівна
    У статті проаналізовано проблеми перекладу англійських фразеологічних одиниць, описано особливості їх трансформації українською мовою. Проаналізовано основні способи перекладу фразеологізмів в політичному дискурсі, а саме описовий спосіб, повний еквівалент, частковий еквівалент, калькування. Наведено основні рекомендації щодо способів перекладу англійських фразеологізмів. Охарактеризовано поняття політичний дискурс та виявлені головні його особливості. Проаналізовано сенсове навантаження фразеологізмів політичного дискурсу, що зумовлює необхідність їх адекватного перекладу засобами української мови.