Кафедри

Постійне посилання на розділhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/35393

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 10 з 14
  • Ескіз
    Документ
    Лексичні особливості перекладу англомовних термінів у галузі видобутку нафти й газу українською мовою
    (Міжнародний гуманітарний університет, 2021) Акоп'янц, Нуну Михайлівна
    Стаття присвячена дослідженню лексичних особливостей перекладу англомовних термінів у галу зі видобутку нафти й газу українською мовою. Метою дослідження є аналіз лексичних особливостей, які виникають при перекладі англомовних текстів у галузі видобутку нафти й газу українською мовою, і виокремлення основних лексичних перекладацьких трансформацій, які застосовуються при перекладі термінології в текстах цієї галузі. У роботі неоднозначність термінів і відсутність перекладацьких відповідників для них визначено як основні причини лексичних труднощів. У результаті дослідження виявлено найбільш уживані способи перекладу лексичних одиниць, серед яких переважають транскрибування, транслітерування та калькування. Визначено, що фірмові назви мають потужний семантичний потенціал для формування терміносистеми в цій галузі. З’ясовано, що назви нафтогазових приладів і процесів, фізичних реалій ввійшли до складу досліджуваної термінології через посередництво різних мов, зокрема латинської, грецької та німецької. Також проаналізовано лексичні трансформації, які застосовані при перекладі англомовних текстів у галузі видобутку нафти й газу українською мовою, і визначено конкретизацію найбільш поширеною перекладацькою лексичною трансформацією. У дослідженні виявлено, що дискурс сфери видобутку нафти й газу в потенціалі має як слова, що притаманні будь-якому науково-технічному дискурсу, так і вузько вживану термінологічну лексику на позначення специфічних фахових понять. Перекладацькі трансформації задля адекватності еквівалента здебільшого стосуються звуження поняття, тобто конкретизації, яка досягається за допомогою описових зворотів на позначення процесів чи понять, притаманних цій галузі. За результатами дослідження констатуємо, що в термінологічному словнику цієї галузі спостерігаються процеси синонімії, омонімії, полісемії, а також метафоричного перенесення, що можуть додавати труднощів при перекладі галузевих термінів. Однак існують фахові українські термінологічні словники, де, за нашими висновками, еквіваленти представлені саме за допомогою уточнень через пояснювальні слова, вирази й навіть речення, що полегшує роботу як фахівців, так і перекладачів у галузі видобутку нафти й газу.
  • Ескіз
    Документ
    Специфіка перекладу сучасних політичних промов
    (Міжнародний гуманітарний університет, 2019) Акоп'янц, Нуну Михайлівна; Черненко, С. Ю.
    Стаття присвячена дослідженню поняття політичної промови, вивченню лексико-стилістичних осо бливостей таких текстів та аналізу використання лексичних та стилістичних перекладацьких трансформацій, які були застосовані при перекладі. Актуальність зумовлена недостатнім дослідженням лексико-стилістичних особливостей перекладу політичних промов з англійської мови українською. Метою дослідження є аналіз лексико-стилістичних особливостей, які виникають при перекладі політичних промов з англійської мови українською та виокремлення основних лексичних та стилістичних перекладацьких трансформацій, які застосовуються при перекладі сучасних політичних промов. У роботі досліджується поняття політичної промови, розглядаються її лексико-стилістичні особливості та їх вплив на переклад. Також проаналізовано лексичні та сти - лістичні трансформації, які були застосовані при перекладі англомовних політичних промов. Проаналізувавши тексти політичних промов на лексичному рівні, автори виявили наявність значної кількості політичних термінів, лакун, абревіатур та скорочень, фразеологічних одиниць, неологізмів, визначили різні способи перекладу подібної лексики. Найбільш розповсюдженим способом виявилося використання перекладацьких трансформацій: генералізації, конкретизації, заміни, додавання і калькування, найменш поширеними способами перекладу – транслітерування, описовий переклад та наближений переклад. Після вивчення різноманітних текстів політичних промов, автори дійшли висновку, що подібні тексти налічують значну кількість використання стилістичних засобів, таких як епітети, метафори, порівняння, гіпербола, використання риторичних запитань. Дослідивши різні класифікації способів перекладу стилістичних засобів, було виділено низку способів перекладу, до яких належить пошук відповідного еквіваленту, дослівний переклад та описовий як найбільш розповсюджені способи, транслітерування, транскрибування та перекладацькі трансформації як менш розповсюджені. Третім та основним етапом дослідження виявився аналіз основних перекладацьких стилістичних трансформацій. Проаналізувавши значну кількість текстів політичних промов, автори дійшли висновку, що найбільш розповсюдженими стилістичними трансформаціями є конкретизація та генералізація, трансформації заміни та додавання, транскрибування, транслітерування, антонімічний переклад. До стилістичних перекладацьких трансформацій, що використовувалися при перекладі, належить прийом синонімічних замін, описовий переклад, трансформації компенсації та адаптації. У результаті проведеного дослідження було встановлено, що такий тип текстів може викликати певні труднощі при перекладі. Це пов’язано з тим, що специфіка таких текстів дозволяє їм поєднувати у собі риси як публіцистичного і наукового стилів, так іноді й художнього. Тому при перекладі необхідно звертати увагу, в першу чергу, на лексико-стилістичні особливості таких текстів.
  • Ескіз
    Документ
    Технічні засоби формування комунікативної компетенції засобами інформаційних технологій
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2020) Акоп'янц, Нуну Михайлівна
  • Ескіз
    Документ
    Використання ChatGPT в процесі вивчення англійської мови: переваги та можливості
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2023) Акоп'янц, Нуну Михайлівна
    Представлена наукова стаття розглядає використання ChatGPT, статистичної моделі мови, розробленої компанією OpenAI, як ефективного інструменту для вивчення англійської мови. Розглядаються переваги, які надає ця технологія студентам, що вивчають англійську мову, і описується її потенціал у покращенні навичок усного та письмового спілкування, лексичного запасу та граматики. Також обговорюються можливі виклики і обмеження використання ChatGPT та наводяться деякі рекомендації щодо оптимального використання цієї технології в навчальному процесі. У статті пропонується детальний огляд можливостей, переваг і обмежень використання ChatGPT в навчанні англійської мови, а також експериментально доводиться підвищення показників продуктивності навчання. Дана робота підкреслює значущість цієї технології як інноваційного інструменту для студентів, які вивчають англійську мову, і сприяє подальшому дослідженню та розвитку цього напрямку в академічному середовищі.
  • Ескіз
    Документ
    Філософія мови як один з провідних напрямків філософії освіти. Сенс та його інтерпретація
    (Мадрид, 2020) Шкурченко, А. Ю.; Акоп'янц, Нуну Михайлівна
  • Ескіз
    Документ
    Проблеми професійної підготовки перекладача
    (Мадрид, 2020) Хвостікова, М. А.; Акоп'янц, Нуну Михайлівна
  • Ескіз
    Документ
    Семантичний потенціал стилістично нейтральних слів в англійській мові
    (Міжнародний гуманітарний університет, 2020) Акоп'янц, Нуну Михайлівна; Голікова, Оксана Миколаївна
    У статті розглянуто семантичний потен ціал стилістично нейтральних слів в англійській мові на матеріалі термінів нафтогазової сфери. Узагальнено досвід українських та зарубіжних учених щодо дослідження української та англійської термінології у нафтогазовій сфері. Здійснено аналіз доменів, що складають концептуальну картину в нафтогазовій термінології української та англійської мов. Із застосуванням компаративного аналізу показано стилістично нейтральні лексико-семантичні групи слів в англійській мові, які мають потенціал у термінотворенні в нафтогазовій галузі. Через свою контекстуальну адаптивність загальновживані стилістично нейтральні слова є невичерпним джерелом галузевого термінотворення. Зміст таких слів часто реалізується саме в контексті, тому вони є семантично неоднозначними поза реальним контекстом. Серед способів поповнення терміносистеми виділено семантичний потенціал таких стилістично нейтральних доменів, як «Тварини», «Предмети побуту», «Комахи», «Рослини», «Частини тіла», «Погода», «Професії», «Одяг», «Інструмент», «Кулінарія». Методом суцільної вибірки та на основі кількісного аналізу виявлено, що домени «Тварини», «Частини тіла» та «Одяг» є найбільш продуктивними у термінотворенні. В дослідженні також розглянуто лексико-семантичні характеристики нейтральної лексики, описано полісемантичні властивості стилістично нейтральних слів та їх контекстне подання в англійській мові, проаналізовано семантико-функціональні особливості стилістично невизначеної лексики, окреслено перспективи термінотворення на основі стилістично нейтральних слів, описано механізм опрацювання відповідних термінів у перекладі. Подано аналіз закономірностей і процесів термінотворення у нафтогазовій сфері, досліджено склад термінів з огляду на їхнє походження від стилістично нейтральних слів загальної лексики. За результатами наукових розвідок виявлено, що стилістично нейтральні слова є одним із найбільш ефективних, потужних і перспективних способів поповнення терміносистеми у нафтогазовій галузі
  • Ескіз
    Документ
    Способи та особливості перекладу термінів у текстах поліграфічно-видавничої спрямованості
    (Міжнародний гуманітарний університет, 2016) Акоп'янц, Нуну Михайлівна
    У статті досліджуються способи та особливості перекладу термінології поліграфічно-видавничої спрямованості на основі текстів спеціалізованої науково-технічної літератури. Серед основних способів перекладу термінів було виділено пошук лексичного відповідника, транскодування та калькування. Надано вирішення перекладацьких завдань.
  • Ескіз
    Документ
    Методичні вказівки до проходження практики студентами 4 та 5 курсів спеціальності 035 "Філологія", спеціалізація 035.041 "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська"
    (2019) Ковальова, Євгенія Ігорівна; Акоп'янц, Нуну Михайлівна
    Методичні вказівки є керівництвом до проходження навчальної практики з перекладу студентів спеціальності 035 "Філологія". Їх мета – визначити основні завдання практики та питання, які потребують дослідження, організаційні засади її проведення та оформлення і захисту результатів практики.
  • Ескіз
    Документ
    Методичні вказівки до виконання завдань з аудіювання з дисципліни "Практичний курс англійської мови"
    (2019) Акоп'янц, Нуну Михайлівна
    Дані вказівки сприяють удосконаленню всієї системи підготовки перекладача, розвитку індивідуальних творчих здібностей майбутніх фахівців, їх ерудиції, об’єктивній оцінці своїх можливостей, застосуванню різноманітних методів та прийомів перекладу текстів, сучасних комп’ютерних технологій, а також вихованню у них подальшої активності та самостійності у набутті професійних, апперцептивних, проектувальних, адаптивних, організаційних, пізнавальних вмінь.