Переклади віршу Р. Кіплінга "Якщо" Стуса, Донцова та Стріхи в світлі теорії еквівалентності
Дата
2009
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
НТУ "ХПІ"
Анотація
Автор розглядає критерії еквівалентності поетичного перекладу, спираючись на попередні досягнення вітчизняного та світового перекладознавства. Зроблено структурно-семантичний аналіз трьох авторських віршованих перекладів твору Кіплінга "Якщо". Шляхом співставлення з оригіналом виявлено найбільш еквівалентний та найменш еквівалентний переклади.
The author considers the equivalence criteria of poetic translation, basing on previous achievements of domestic and international science on translation. The structural semantic analysis is carried out on three genuine poetic translations of "If" poem by Kipling. The most and least equivalent translations have been established through the comparative analysis.
The author considers the equivalence criteria of poetic translation, basing on previous achievements of domestic and international science on translation. The structural semantic analysis is carried out on three genuine poetic translations of "If" poem by Kipling. The most and least equivalent translations have been established through the comparative analysis.
Опис
Ключові слова
лінгвістика, перекладознавство, лексика, аналіз структурний, аналіз семантичний, аналіз порівняльний
Бібліографічний опис
Голікова О. М. Переклади віршу Р. Кіплінга "Якщо" Стуса, Донцова та Стріхи в світлі теорії еквівалентності / О. М. Голікова, В. М. Мирошниченко // Проблеми та перспективи формування національної гуманітарно-технічної еліти : зб. наук. пр. / ред.: Л. Л. Товажнянський, О. Г. Романовський. – Харків : НТУ "ХПІ", 2009. – Вип. 23-24 (27-28). – С. 473-486.