Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад"

Постійне посилання колекціїhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/7501

Офіційний сайт кафедри http://web.kpi.kharkov.ua/dim

Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад" була заснована в грудні 1998 року з ініціативи професорів Михайла Дмитрович Годлевського, Віктора Яковича Заруби, Олександра Сергійовича Куценка та колишнього ректора НТУ "ХПІ", професора Юрія Трохимовича Костенка.

Викладачі кафедри є членами міжнародних професійних організацій викладачів англійської мови, розробляють і упроваджують інтенсивні програми вивчення іноземної мови, які дозволяють випускникам вільно володіти професійною термінологією іноземною мовою.

Кафедра входить до складу Навчально-наукового інституту соціально-гуманітарних технологій Національного технічного університету "Харківський політехнічний інститут".

У складі науково-педагогічного колективу кафедри працюють 11 кандидатів філологічних наук, 6 співробітників мають звання доцента.

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 5 з 5
  • Ескіз
    Документ
    Абревіація як новітня лексико-граматична трансформація сучасної англійської мови та труднощі її перекладу (на матеріалі медичної термінології)
    (Видавництво "Молодий вчений", 2020) Даніленко, Анастасія Юріївна; Карачова, Дар'я Володимирівна
    Процес абревіації у сучасному світі почав відігравати провідну роль у процесах формотворення та словотворення. Заміна звичних лексичних одиниць їх спрощеною та редукованою формою сприяє не лише раціоналізації мовленнєвої діяльності, але й оптимізації словотворчих процесів. Сьогодні помітною є тенден ція сучасної мови до економії мовних засобів, що супроводжується певним їх вдосконаленням, адже більша кількість інформація може бути передана меншою кількістю мовних ресурсів. Про це свідчить як поява вели кої кількості різного роду неологізмів-скорочень, ініціальних абревіатур, скорочених фраз, так і популярність та частотність їх використання в усіх сферах застосування мови, починаючи з повсякденного спілкування, сфери медіа та реклами, та закінчуючи діловим листуванням та науково-технічною літературою. Ключові слова: абревіація, словотворення, формотворення, редукція, переклад, мовні ресурси.
  • Ескіз
    Документ
    Гендерні особливості перекладу науково-технічних текстів
    (Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, 2019) Карачова, Дар'я Володимирівна
    У статті розглянуто гендерний аспект перекладу та його особливості на основі біологічних процесів мозку людини. Вперше особливості гендерної лінгвістики були розглянуті у біологічній концепції, намагаючись пояснити природу гендерного різновиду перекладу не тільки психологічними особливостями людини, але й її природніми (біологічними) особливостями. Було виявлено, що жіночий переклад відрізняється від чоловічого головним чином описовим характером перекладу, використовуючи складніші конструкції та більш складні речення, а чоловічий характеризується більш деталізованою та послідовною специфікою перекладу. Це пояснює та науково підтверджує той факт, що жінки вирізняються своєю багатофункціональністю, а чоловіки характеризуються досить вузькоспеціалізованими завданнями та здатні вникнути у свою справу надзвичайно ретельно.
  • Ескіз
    Документ
    Особливості міжкультурної комунікації та подолання лінгвоетнічного бар’єру у студентів на заняттях з практики перекладу
    (Луганський національний університет імені Тараса Шевченка, 2019) Даніленко, Анастасія Юріївна; Карачова, Дар'я Володимирівна
    У статті розглянуто поняття міжкультурної комунікації як засобу досягнення ефективної взаємодії між студентами-іноземцями та українськими студентами філологічних спеціальностей під час занять з англійської мови. Проведено аналіз результатів дослідження щодо особливостей міжкультурної комунікації між студентами українцями та закордонними студентами у процесі опрацювання матеріалу на заняттях з практики перекладу. Розглянуто шляхи подолання лінгвоетнічних бар'єрів та проаналізовано потенційні причини їх появи. На сучасному етапі розвитку суспільства та за умов глобалізованого процесу комунікації питання успішності міжкультурної взаємодії набуває все більшої популярності та нових стратегій вивчення. Сьогодні ця проблема відіграє вирішальну роль, адже культура поведінки та культурні особливості значним чином впливають на якість перекладу, адже це закладене на психологічному рівні та характеризує манеру та стиль поведінки.
  • Ескіз
    Документ
    Специфіка мультикомпетенції перекладача у текстах медичної тематики з додаванням новітніх технічних інновацій
    (Видавничий дім "Гельветика", 2020) Карачова, Дар'я Володимирівна; Мирошниченко, Вікторія Марківна
    Ця стаття присвячена дослідженню специфіки перекладу тексту, який значно вирізняється з-поміж інших наукових текстів комбінуванням біологічного та технічного складників. Такі різновиди текстів з’явилися нещодавно та потребують ретельного дослідження. Цей текст характеризується не тільки цікавим і складним науковим викладом матеріалу, але й широким спектром специфічних медичних термінів, назвами людських органів, їх взаємодією та протезуванням, враховуючи новітні технічні розробки в організмі людини для заміни їх біологічних попередників. Переклад таких текстів викликає багато труднощів також тому, що перекладач повинен бути компетентним у сфері останніх медичних розробок сьогодення, що часто стає важким завданням для нього (або неї), адже з таким стрімким розвитком науково-технічного прогресу майже не можливо бути обізнаним з усіма сучасними науковими розробками. Медична сфера є однією з найскладніших для перекладачів, адже потребує наявності базових знань із біології, хімії, фармакології та медицини. У світі сучасних новітніх технологій і науково-технічного прогресу, стрімкого розвитку науки медичні винаходи та відкриття вимагають від перекладачів, які працюють у цій сфері, неабиякої сумлінної підготовки та знань у цій галузі. Не слід забувати також про те, що з появою нових винаходів, обладнання та технологій перекладачу необхідно не тільки надати достовірний та адекватний переклад, а й пояснити, чим є той чи інший термін або якесь новітнє медичне обладнання чи винахід, вдаючись до засобу конкретизації при перекладі. В іншому випадку переклад просто не буде зрозумілим, що зробить роботу перекладача недостовірною, а переклад – некоректним. У наш час в процесі глобалізації та науково-технічного прогресу стає надзвичайно важливим питання мультикомпетенції перекладача. Кожен перекладач володіє своєю унікальною та специфічною комунікативною моделлю. І поява нових суміжних наукових галузей вимагає від кожного професіонала отримання нових навичок та оволодіння більшою кількістю знань у різних сферах перекладу.
  • Ескіз
    Документ
    Специфіка та основні труднощі перекладу лінгвістичного прийому абревіації в медичній сфері як різновиду трансформації сучасної англійської мови
    (Харківський національний університет внутрішніх справ, 2021) Карачова, Дар'я Володимирівна