Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад"

Постійне посилання колекціїhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/7501

Офіційний сайт кафедри http://web.kpi.kharkov.ua/dim

Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад" була заснована в грудні 1998 року з ініціативи професорів Михайла Дмитрович Годлевського, Віктора Яковича Заруби, Олександра Сергійовича Куценка та колишнього ректора НТУ "ХПІ", професора Юрія Трохимовича Костенка.

Викладачі кафедри є членами міжнародних професійних організацій викладачів англійської мови, розробляють і упроваджують інтенсивні програми вивчення іноземної мови, які дозволяють випускникам вільно володіти професійною термінологією іноземною мовою.

Кафедра входить до складу Навчально-наукового інституту соціально-гуманітарних технологій Національного технічного університету "Харківський політехнічний інститут".

У складі науково-педагогічного колективу кафедри працюють 11 кандидатів філологічних наук, 6 співробітників мають звання доцента.

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 2 з 2
  • Ескіз
    Документ
    Граматичні трансформації в українсько-англійському перекладі патентної документації в галузі медицини
    (ПП Цюпак А. А., 2020) Царьова, Світлана Олексіївна; Астаф'єва, А. В.
    Стаття присвячена вивченню граматичних особливостей перекладу патентної документації та медичної термінології. Даний вид перекладу пов’язаний з великою відповідальністю, вимагає професіоналізму, знань в конкретній галузі медицини, а також знань специфіки та особливостей патентів цієї тематики, оскільки від точності перекладу залежить здоров’я і життя людей. Точність і повнота є основними вимогами до перекладу. Мета нашого дослідження полягає у виявленні та дослідженні основних проблем українсько-англійського перекладу патентної документації в медичній галузі. Наукова новизна полягає в дослідженні особливостей перекладу патентної документації в медичній галузі з використанням граматичних трансформацій. Об’єктом дослідження виступають патенти вітчизняних науковців і медичній галузі, які були видані в Європейському патентному відомстві англійською мовою. Предметом дослідження є проблеми перекладу медичної патентної документації з української мови англійською. Переклад є складною справою саме через складний комплексний характер перекладацьких трансформацій. Адекватності перекладу можна досягнути саме завдяки вмілому використанню перекладацьких трансформацій, в тому числі й граматичних. Ці види перетворень можуть поєднуватися один з одним і набувати характеру складних, комплексних трансформацій. У результаті дослідження граматичних трансформацій в описах до патентів в медичній галузі зроблено висновок, що всі види зазначених трансформацій використовуються з різною частотністю, але через лаконічність англійських термінів при перекладі українською мовою частіше застосовується спосіб пермутації та додавання, найрідше – членування англійських речень.
  • Ескіз
    Документ
    Лексико-граматичні трансформації при перекладі патентної документації Великої Британії
    (ПП Цюпак А. А., 2023) Царьова, Світлана Олексіївна; Лобач, В. А.
    Особливе місце у вивченні науково-технічної літератури англійською мовою займає патентна документація, яка за ступенем складності англійської технічної мови займає одне з перших місць. Патентна література та документація має свої особливості та складності, які необхідно враховувати при перекладі з однієї мови на іншу. Внаслідок технічного прогресу відбувається глобальний розвиток винаходів, який призводить до стабільного збільшення кількості виданих патентів у всьому світі. Саме переклад патентної документації та літератури є одним із найскладніших і затребуваних видів перекладацької діяльності. Патентний переклад характеризується поєднанням ознак технічного та юридичного перекладу. Залежно від предметної галузі винаходу, технічна складова патентного перекладу може відноситися до будь-якої галузі науки та техніки. Актуальність нашої статті полягає у потребі більшого поглиблення у лексико-граматичні трансформації як засіб досягнення адекватного перекладу патентної документації через зростаючу соціальну значимість патенту внаслідок появи все більшої кількості винаходів. Матеріал статті розкриває такі поняття: патент разом із його структурою, лексичні трансформації (конкретизація значень, генералізація значень, контекстуальна заміна, смисловий розвиток і антонімічний переклад), граматичні трансформації (зміна структури речення, перестановка, заміна частин мови, додавання та вилучення). Також у статті представлено не тільки приклади використання перелічених трансформацій, а й прикладний аналіз перекладу уривку англійського патенту українською мовою з використанням перекладацьких трансформацій.