Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад"

Постійне посилання колекціїhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/7501

Офіційний сайт кафедри http://web.kpi.kharkov.ua/dim

Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад" була заснована в грудні 1998 року з ініціативи професорів Михайла Дмитрович Годлевського, Віктора Яковича Заруби, Олександра Сергійовича Куценка та колишнього ректора НТУ "ХПІ", професора Юрія Трохимовича Костенка.

Викладачі кафедри є членами міжнародних професійних організацій викладачів англійської мови, розробляють і упроваджують інтенсивні програми вивчення іноземної мови, які дозволяють випускникам вільно володіти професійною термінологією іноземною мовою.

Кафедра входить до складу Навчально-наукового інституту соціально-гуманітарних технологій Національного технічного університету "Харківський політехнічний інститут".

У складі науково-педагогічного колективу кафедри працюють 11 кандидатів філологічних наук, 6 співробітників мають звання доцента.

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 2 з 2
  • Ескіз
    Документ
    Economic terminology: analysis of translation peculiarities
    (Видавничий дім "Гельветика", 2020) Ahibalova, Tetiana; Miroshnychenko, Viktoriia; Plotnikova, Nataliia
    The article is devoted to the study of the translation of economic terminology from the English language into Ukrainian. The structural and semantic potential of lexical units for the designation of phenomena and concepts of this field is described in the aspect of its interpretation through the recipient language. The relevance of this vocabulary translation study is due both to the influence of economic behavior, values and processes on the non-economic factors of modern society development, as well as the use of English as a language of business and international communication for narrow industry needs. In the course of the analysis of the language sampling, a certain list with the terminological nomination of thematic groups was selected, such as the names of private and state structures, types of commercial activity, economic processes and forms of ownership, securities and currencies, names of participants in the economic system. Since the degree of semantic closeness between terminological units in the original language and the target language reveals the professional competence of the translator and taking into account the categorical principles of informative capacity and the high level of the system accuracy, the most productive ways of the term derivation are distinguished and described. It is revealed that transcoding is a common way of translation of internationalisms and two-component (or analytical) forms in the English economic nomination prevail quantitatively over one-component (or synthetic) ones. They are given preference because of their ability to convey the necessary differential features of phenomena and realities, to refine and concretize certain common concepts, translating them into the plane of narrow industry meaning. Based on the analysis, it is proved that in the list of morphological and syntactic means the most productive are two-component structural models, with the quantitative predominance of Adjective + Noun, Noun + Noun models, which is related to particular requirements for translation of economic terminology, such as adequacy and accuracy.
  • Ескіз
    Документ
    Переклад науково-технічних текстів у сфері IT
    (Видавничий дім "Гельветика", 2021) Буруніна, Н. В.; Гаврилова, Ірина Миколаївна
    Ця стаття присвячена особливостям перекладу німецьких науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій українською мовою. У роботі ми провели аналіз сучасних методів перекладу IT текстів та визначили труднощі, які можуть виникнути у перекладача, спираючись на теоретичну базу дослідження цієї проблеми вітчизняними й зарубіжними науковцями. У наш час інформаційні технології увійшли майже в усі сфери людського життя, і кожне прогресивне оснащення, за рідкісний винятком, допускає ймовірність об’єднання в систему з комп’ютерним управлінням. Документація на це оснащення має своєрідні професійні терміни та поняття, які зрозумілі тільки ІТ-фахівцям. Вони, власне, й викликають проблеми у звичайних технічних перекладачів. Ці обставини призводять до потреби виділення IT-перекладів в окремий різновид письмового перекладу. Стаття містить теоретичний та практичний матеріал, у якому розглядається поняття "IT-переклад", специфіка текстів сфери інформаційних технологій, особливості перекладу німецькомовних IT текстів українською мовою, граматичні трансформації, які використовуються під час перекладу. У статті було визначено, що структури німецької та української мов різняться між собою, що може призвести до багатьох труднощів під час перекладу. Виявили, що у німецьких текстах сфери IT часто використовується Passiv та досить поширеним явищем є використання формального підмета “man”. Установлено, що характерною рисою текстів досліджуваної галузі є використання великої кількості термінів та складних слів. Поділили німецькі науково-технічні терміни галузі інформаційних технологій на категорії. Особливу увагу було приділено класифікації граматичних трансформацій і в ході роботи було визначено, що перекладачі під час перекладу використовують здебільшого комплексний прийом перекладу, який поєднує дві або більше трансформацій одночасно.