Кафедра "Іноземні мови"

Постійне посилання колекціїhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/2854

Офіційний сайт кафедри http://web.kpi.kharkov.ua/foreign

Кафедра "Іноземні мови» була заснована у 1950 році з ініціативи доктора фізико-математичних наук А. П. Рогінського.

Кафедра входить до складу Навчально-наукового інституту міжнародної освіти Національного технічного університету "Харківський політехнічний інститут". Викладачі кафедри навчають іноземній мові майбутніх спеціалістів різних інженерних галузей. Понад 20 років кафедра успішно співпрацює з Мовним центром Магдебурського університету (Німеччина).

У складі науково-педагогічного колективу кафедри працюють 7 кандидатів наук: 4 – педагогічних, 2 – філологічних, 1 – технічних наук; 4 співробітника мають звання доцента.

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
  • Ескіз
    Документ
    Особливості перекладу англійських пасивних конструкцій українською мовою (на матеріалі текстів у галузі авіабудування і космонавтики)
    (Видавничий дім "Гельветика", 2024) Гелетка, Маргарита; Рижкова, Вікторія; Левін, Євген Давидович
    Стаття присвячена особливостям перекладу англійських пасивних конструкцій у наукових текстах з галузі авіабудування і космонавтики. Автори розглядають особливості структури пасивних конструкцій в англійській мові та способи їх відтворення з урахуванням норм української мови. Авіабудування і космонавтика є одними з найперспективніших галузей сучасної людської діяльності, якій присвячено багато наукових статей, науково-технічної документації, анонсів і новин на спеціалізованих сайтах. Пасивні конструкції в англомовних науко-вих текстах є досить поширеними попри тенденцію віддавати перевагу активним формам. У деяких випадках речення з присудками у пасивному стані краще представляюь ідею, особливо коли виконавець дії виражений абстрактно і узагальнено, не перебуває у фокусі уваги або є невідомим. Це зумовлено бажанням авторів текстів зосередитися на об'єкті дослідження та підкреслити власне виконувані дії, а не діячів. Крім того, пасивні конструкції дозволяють авторам текстів зберегти об'єктивність та нейтральність висловлень, оскільки не вказують на конкретного виконавця дії. Однак, переклад пасивних конструкцій може становити труднощі для перекладачів, оскільки в сучасній українській мові статус пасивних конструкцій є суперечливим. У вітчизняному мовознавстві досі точаться дискусії щодо доречності вживання пасивних конструкцій, у яких активний діяч функціонує в реченні не як підмет, а як додаток. Зазначені конструкції з погляду сучасних стилістичних норми вважають відхиленням. Саме активні конструкції становлять типологічну ознаку синтаксису сучасної української літературної мови. Під час перекладу англійських речень із присудками, вираженими дієсловами у пасивному стані необхідно враховувати особливості їх структури та контексту, а також уникати інтерференції моделей російської мови, які помітно відрізняються від українських унормованих патернів і довгий час панували в українському науковому дискурсі. Подана стаття має на меті проаналізувати та систематизувати теоретичні надбання з приводу цього мовного явища і буде корисною для перекладачів-початківців, які працюють з науковими текстами з авіабудування та космонавтики.