Кафедра "Іноземні мови"

Постійне посилання колекціїhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/2854

Офіційний сайт кафедри http://web.kpi.kharkov.ua/foreign

Кафедра "Іноземні мови» була заснована у 1950 році з ініціативи доктора фізико-математичних наук А. П. Рогінського.

Кафедра входить до складу Навчально-наукового інституту міжнародної освіти Національного технічного університету "Харківський політехнічний інститут". Викладачі кафедри навчають іноземній мові майбутніх спеціалістів різних інженерних галузей. Понад 20 років кафедра успішно співпрацює з Мовним центром Магдебурського університету (Німеччина).

У складі науково-педагогічного колективу кафедри працюють 7 кандидатів наук: 4 – педагогічних, 2 – філологічних, 1 – технічних наук; 4 співробітника мають звання доцента.

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 6 з 6
  • Ескіз
    Документ
    Семантичні особливості юридичного листа
    (Національний юридичний університет імені Ярослава Мудрого, 2023) Бесараб, Тетяна Петрівна; Лутай, Наталія Вікторівна
  • Ескіз
    Документ
    Peculiarities of foreign language studying by bilinguals
    (Причорноморський науково-дослідний інститут економіки та інновацій, 2022) Isliamova, K. S.; Mykhailova, L. Z.; Lutai, N. V.
    The article reveals the need for in-depth inte grative understanding the phenomenon of bilin gualism in the modern world. Making sense of it should rely on the latest researches in linguistics in connection with related sciences – sociology, pragmatics, psychology, theory of artistic text, history of communication. In the article we try to discover the term “bilingualism”, peculiarities of brain work of bilinguals and their foreign lan guage studying. Moreover, we study the need to form bilingualism in primary school children and subsequent study second language in primary school. The urgency of the problem is grounded on the formation of bilingualism, as well as the relevance of children motivation to activities for the acquisition of knowledge, skills and abilities regarding learning a foreign language. Second part of article is dedicated to the essence of the concept of bilingualism, its manifestation in practice, what are the advantages in mental abilities, in mental development, in the profiiency of speech in children with bilingualism before monolinguals, the inflence of this phenomenon on the work of the brain is characterized. We try to analyze the inflence of modern world globalization and its inflence on the role of foreign lan guage learning for people around the world. We compare the monolingual and multilingual students and their comprehensive abilities in terms of second or third language learning. The article also notes new communication trends in modern (linguistic) culture and it is shown that learning English as a foreign language now means not so much learning the language of its speakers, but how much is the language of intercultural com munication that allows speakers of different lan guages and cultures understand each other. Due to the cardinal changes, in a number of reasons, the status of the English language in the world and its globalization arises new problems in its teaching, such as its “internationality”, “pluralism”, “adaptability”, etc. From this follows a num ber of methodological implications regarding the priorities and strategies as well as the features of their technological implementation in line with the new directions. In the fial part of the article, we explore an innovative approach to teaching a foreign language (English) and try to determine the best method in education for the development of bilingualism or multilingualism.
  • Ескіз
    Документ
    Сучасні проблеми перекладу термінологіі в юридичних текстах
    (Національний університет "Острозька академія", 2023) Лутай, Наталія Вікторівна; Бесараб, Тетяна Петрівна
    У цій статті розглядаються теоретичні основи перекладу юридичних текстів, а також представлені теоретичні та практичні компоненти нового підходу до перекладу юриспруденції. Навчання вузькоспеціалізованої юридичної термінології є одним із найскладніших завдань у процесі навчання юридичній мові та перекладознавству. У статті аналізуються наслідки, що випливають із взаємодії між мовою та правом, ступінь їх вплив один на одного та на процес навчання та оволодіння юридичною мовою. Хоча визначення термінології як дисципліни, пов’язаної з вивченням спеціалізованої лексики, тобто термінів, не є чимось новим у цій галузі дослідження, можна стверджувати, що лише порівняно недавно її стали вважати повноцінним науковим поняттям зі своїми принципами, основами та методологією. Термінологія як міждисциплінарна та трансдисциплінарна галузь знань характеризується безліччю підходів до її теоретичних основ та практичного застосування. Незважаючи на різноманітність цих термінологічних теорій та підходів, існують певні загальноприйняті теоретичні та методологічні аспекти, такі як: розпізнавання поняття, характер терміну та його функцій у текстах; невербальні форми подання, упорядкування та моделювання знань, термінологія та пізнання, лексична прагматика та корпусна термінологія. Крім того, у статті наведені приклади з викладом конкретних проблем, пов’язаних з розробкою юридичної та адміністративної термінології, що говорить про унікальні проблеми, з якими стикаються термінологи, з якими стикаються лінгвісти та термінологи, коли їм доводиться працювати з правовою системою, де бракує спеціальної термінології, яка була б виражена двома мовами.
  • Ескіз
    Документ
    Формування культурної компетенції на заняттях ESL
    (Національний юридичний університет імені Ярослава Мудрого, 2022) Бесараб, Тетяна Петрівна; Лутай, Наталія Вікторівна
  • Ескіз
    Документ
    Використання автентичних матеріалів як засіб міжкультурної компнтенції студентів
    (Національний університет "Острозька академія", 2022) Лутай, Наталія Вікторівна; Бесараб, Тетяна Петрівна
    Стаття присвячена проблемі формування культурологічної компетентності учнів. Автори розглядають вивчення англійської мови крізь призму культурної компетентності, оскільки вивчення мови та культури тісно пов’язані одне з одним. У статті також описано кілька методик, які заохочують до розвитку міжкультурної компетентності, які запропоновані в деяких дослідженнях, зокрема, порівняльний підхід. Особлива увага приділяється можливим способам мотивації студентів з різною освітою та рівнем знань до інтеграції в згуртованому та продуктивному класі, а також відзначається важливість теорії навчання у співпраці. Окрім того, описано деякі причини, які можуть серйозно вплинути на мовлення учнів, наприклад байдужість співрозмовників, незалежно від того, реальна вона чи уявна. З іншого боку, доки учні висловлюються відкрито, вони схильні вільніше висловлювати свої думки, завдяки чому їм легше долати сором’язливість, що сприяє більш вільному засвоєнню мови. Викладачі можуть заохочувати студентів брати участь в автентичних, особистісно значущих сесіях з вивчення мови, якщо вони дозволяють учням пропонувати теми для обговорень, вибирати матеріали та представляти ці питання в класі. Навчаючи студентів ділитися своєю точкою зору, викладачі сприяють соціально та культурно залученій незалежності.
  • Ескіз
    Документ
    Переклад як інструмент міжкультурної комунікації
    (ТОВ Друкарня "Рута", 2021) Лутай, Наталія Вікторівна; Бесараб, Тетяна Петрівна
    В останні роки спілкування між різними країнами стає більш тісним, тому переклад відіграє важливу і необхідну роль в подоланні комунікаційного непорозуміння. Багато вчених дотримуються точки зору, що переклад – це не просто механічний лінгвістичний процес перенесення, тобто передачі значення текстів з однієї мови на іншу; замість цього переклад передбачає складний процес міжкультурного спілкування. Тому при перекладі велика увага приділяється еквівалентності в різних культурних контекстах і можливості досягти такої еквівалентності. В процесі мовного спілкування люди з двох різних країн або етнічні групи можуть спілкуватися один з одним. Комунікативний ефект не залежить від тільки їхнього розуміння мови, але також від розуміння культурного значення мовного навантаження. Як частина культури мова є не тільки формою культури, а й являє собою феномен соціальної культури. І з цієї точки зору мовний переклад – це по суті культурний переклад.