Кафедра "Іноземні мови"

Постійне посилання колекціїhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/2854

Офіційний сайт кафедри http://web.kpi.kharkov.ua/foreign

Кафедра "Іноземні мови» була заснована у 1950 році з ініціативи доктора фізико-математичних наук А. П. Рогінського.

Кафедра входить до складу Навчально-наукового інституту міжнародної освіти Національного технічного університету "Харківський політехнічний інститут". Викладачі кафедри навчають іноземній мові майбутніх спеціалістів різних інженерних галузей. Понад 20 років кафедра успішно співпрацює з Мовним центром Магдебурського університету (Німеччина).

У складі науково-педагогічного колективу кафедри працюють 7 кандидатів наук: 4 – педагогічних, 2 – філологічних, 1 – технічних наук; 4 співробітника мають звання доцента.

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 2 з 2
  • Ескіз
    Документ
    The ontology of metaphors in aerospace technology discourse (case study: Aviation week and space technology journal)
    (Видавничий дім "Гельветика", 2023) Heletka, Marharyta ; Levin, Yevhen
    The article focuses on the use of metaphors in non-fictional discourse related to aerospace technology sector of human activity. Metaphors are no more the phenomena of rhetoric science and linguistics; they are explored from the point of view of cognitive science. Metaphors are present in conceptual structures of human mind. They structure the images and beliefs, as well as determine the way people think. Discourse is a complex process materially represented as a text which is interpreted by the recipient, who while inter-preting, gets an access to the thoughts and positions of the author of the text itself. This interaction fills the language signs with their meanings. And metaphors appear a very practical and useful tool to support the process of this interaction. As for the discourse genres, which is clearly a disputable problem, the material analyzed can be solidified under the domain of aerospace technology, subdivided into such semantic fields as business, marketing, international politics, military defense, national security, all connected with the flying vehicles and their parts – aircraft, aircraft engines, heli-copters, rocket carriers, missiles, drones etc. Therefore, the material representation of the discourse under study proves it to be a scientific and business discourse at the same time. Of great interest is the functioning of metaphors in this non-fictional genre of discourse. Metaphor is a tool used to conceptualize the reality through interpreting the elements of certain domain in terms of the elements of another domain. It is the ontological mapping across conceptual domains, from a certain source domain to some target domain. The authors admit that there are new or creative metaphors and conventional metaphors divided into ontological, structural and orientational. The analysis showed that the discourse contains rather conventional than creative meta-phors and is heavily loaded with metonymies.
  • Ескіз
    Документ
    Особливості перекладу англійських пасивних конструкцій українською мовою (на матеріалі текстів у галузі авіабудування і космонавтики)
    (Видавничий дім "Гельветика", 2024) Гелетка, Маргарита; Рижкова, Вікторія; Левін, Євген Давидович
    Стаття присвячена особливостям перекладу англійських пасивних конструкцій у наукових текстах з галузі авіабудування і космонавтики. Автори розглядають особливості структури пасивних конструкцій в англійській мові та способи їх відтворення з урахуванням норм української мови. Авіабудування і космонавтика є одними з найперспективніших галузей сучасної людської діяльності, якій присвячено багато наукових статей, науково-технічної документації, анонсів і новин на спеціалізованих сайтах. Пасивні конструкції в англомовних науко-вих текстах є досить поширеними попри тенденцію віддавати перевагу активним формам. У деяких випадках речення з присудками у пасивному стані краще представляюь ідею, особливо коли виконавець дії виражений абстрактно і узагальнено, не перебуває у фокусі уваги або є невідомим. Це зумовлено бажанням авторів текстів зосередитися на об'єкті дослідження та підкреслити власне виконувані дії, а не діячів. Крім того, пасивні конструкції дозволяють авторам текстів зберегти об'єктивність та нейтральність висловлень, оскільки не вказують на конкретного виконавця дії. Однак, переклад пасивних конструкцій може становити труднощі для перекладачів, оскільки в сучасній українській мові статус пасивних конструкцій є суперечливим. У вітчизняному мовознавстві досі точаться дискусії щодо доречності вживання пасивних конструкцій, у яких активний діяч функціонує в реченні не як підмет, а як додаток. Зазначені конструкції з погляду сучасних стилістичних норми вважають відхиленням. Саме активні конструкції становлять типологічну ознаку синтаксису сучасної української літературної мови. Під час перекладу англійських речень із присудками, вираженими дієсловами у пасивному стані необхідно враховувати особливості їх структури та контексту, а також уникати інтерференції моделей російської мови, які помітно відрізняються від українських унормованих патернів і довгий час панували в українському науковому дискурсі. Подана стаття має на меті проаналізувати та систематизувати теоретичні надбання з приводу цього мовного явища і буде корисною для перекладачів-початківців, які працюють з науковими текстами з авіабудування та космонавтики.