Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад"

Постійне посилання колекціїhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/7501

Офіційний сайт кафедри http://web.kpi.kharkov.ua/dim

Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад" була заснована в грудні 1998 року з ініціативи професорів Михайла Дмитрович Годлевського, Віктора Яковича Заруби, Олександра Сергійовича Куценка та колишнього ректора НТУ "ХПІ", професора Юрія Трохимовича Костенка.

Викладачі кафедри є членами міжнародних професійних організацій викладачів англійської мови, розробляють і упроваджують інтенсивні програми вивчення іноземної мови, які дозволяють випускникам вільно володіти професійною термінологією іноземною мовою.

Кафедра входить до складу Навчально-наукового інституту соціально-гуманітарних технологій Національного технічного університету "Харківський політехнічний інститут".

У складі науково-педагогічного колективу кафедри працюють 11 кандидатів філологічних наук, 6 співробітників мають звання доцента.

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 10 з 10
  • Ескіз
    Документ
    Терміни-сполуки економкібернетики в англійській мові
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2010) Голікова, Оксана Миколаївна; Мирошниченко, Вікторія Марківна
  • Ескіз
    Документ
    Термін як компонент військової лексики
    (ГО "Наукова філологічна організація "Логос", 2016) Мирошниченко, Вікторія Марківна
  • Ескіз
    Документ
    Прийоми по подоланню психолого-педагогічних проблем адаптації студентів до навчання у ВНЗ
    (Харківський національний університет ім. B. H. Каразіна, 2015) Коновалова, Вікторія Борисівна; Мирошниченко, Вікторія Марківна
  • Ескіз
    Документ
    Англійські лексичні новоутворення у сфері комп ’ютерних технологій та особливості їх перекладу українською мовою
    (Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2019) Мирошниченко, Вікторія Марківна; Шишкова, Ірина Сергіївна
    Стаття присвячена дослідженню інформації щодо комп’ютерних термінів та вивченню способів утворення комп’ютерних неологізмів в українській та англійській мовах. Мова техніки оперує поняттями і термінами, які складають значну частину всього лексичного складу мови, тому було розроблено теоретичне підґрунтя для вивчення способів перекладу комп’ютерних лексичних одиниць. У даній статті розглянуті нові тенденції в утворенні неологізмів комп’ютерної сфери. Особлива увага приділяється класифікації типів морфологічного словотвору в лексиці галузі комп’ютерних наук та інформаційних технологій (афіксація; словоскладання; конверсія; реверсія чи зворотній словотвір; контамінація; скорочення). Важливо відмітити основні методи утворення сленгу (калька; напівкалька; фонетична мімікрія; переклад) та появу неологізмів, які є результатом процесів словотворення. Слід зосередити увагу на видах словотворчих способів: афіксація, конверсія, словоскладання, абревіація, злиття (телескопія) та редуплікація (повтор). Нові одиниці комп ’ютерної лексики утворюються саме за їх допомогою. Проаналізовано способи творення комп’ютерного сленгу та особливості функціонування його в різних стилях української мови. У статті звернено увагу ще на одну яскраву тенденцію словотвору в галузі комп’ютерної лексики ― гетерогенної дуплікації словотворчих елементів, та визначено суть цього процессу. Комп’ютерна термінологія стала об’єктом активного лінгвістичного вивчення, чому свідчить величезна кількість досліджень на цю тему. Питання особливостей перекладу лексичних новотворів ста ло предметом дослідження у працях І. В. Корунця, М. І. Мостового та Н. Ф. Зацсного. У роботах цих учених висвітлено загальні проблеми науковотехнічного перекладу. Крім цього, у статті наведено багато прикладів лексичних одиниць, приналежних комп ’ютерному сленгу та визначено основні тенденції його творення. Комп’ютерний сленг української та англійської мов використовується з метою надання мовленню емоційного забарвлення, вираження суб’єктивного ставлення до предмета чи явища або ж через відсутність відповідників у літературній мові.
  • Ескіз
    Документ
    Проблеми становлення українського термінотворення в галузі штучного інтелекту
    (Херсонський державний університет, 2017) Коновалова, Вікторія Борисівна; Мирошниченко, Вікторія Марківна
    У статті проаналізовані історія та проблеми становлення українського термінотворення в галузі штучного інтелекту. Наводяться приклади перекладу термінів з подальшим їх аналізом із залученням різних методів перекладу.
  • Ескіз
    Документ
    Переклад термінології у галузі електроніки, електротехніки та енергетики з англійської на українську мову
    (НТУ "ХПІ", 2011) Голікова, Оксана Миколаївна; Мирошниченко, Вікторія Марківна; Царьова, Світлана Олексіївна
    У посібнику подано аутентичні матеріали та вправи з письмового та усного перекладу в галузі електротехніки, електроніки та енергетики; тексти для самостійної роботи, контрольні завдання з перекладу, а також англо-український та українсько-англійський словник термінів та понять електротехніки, електроніки та енергетики. Розраховано на студентів спеціальності "Переклад (англійська мова)" і аспірантів технічних спеціальностей.
  • Ескіз
    Документ
    Методичні вказівки до практичних занять з курсу "Теорія та практика перекладу"
    (НТУ "ХПІ", 2007) Буйвол, Олег Вікторович; Мирошниченко, Вікторія Марківна
    Методичні вказівки складаються з 6 модулів, додаткових текстів на переклад і ключів з перекладами на українську мову включених до модулів текстів. Кожен модуль містить 3 тексти і вправи на переклад, на опанування і закріплення нової лексики. Тексти у методичних вказівках присвячені різноманітнім аспектам машинобудування: класифікації вузлів і деталей, циліндрам двигунів внутрішнього згорання, фільтрам, турбінам, клапанам і т. ін. Методичні вказівки призначені для студентів спеціальності "Переклад".
  • Ескіз
    Документ
    Особливості перекладу ділової кореспонденції
    (НТУ "ХПІ", 2009) Мілейко, О. Ю.; Мирошниченко, Вікторія Марківна
    Дана стаття присвячена перекладу ділової кореспонденції, який є одним із найважливіших видів письмового перекладу. В даній статті розглядаються особливості та характеристики ділової кореспонденції. Було розглянуто та проаналізовано переклад договору "Страхування відповідальності замовника клінічних випробувань перед третіми особами", а саме частину, що відображає права та обов'язки сторін.
  • Ескіз
    Документ
    Переклади віршу Р. Кіплінга "Якщо" Стуса, Донцова та Стріхи в світлі теорії еквівалентності
    (НТУ "ХПІ", 2009) Голікова, Оксана Миколаївна; Мирошниченко, Вікторія Марківна
    Автор розглядає критерії еквівалентності поетичного перекладу, спираючись на попередні досягнення вітчизняного та світового перекладознавства. Зроблено структурно-семантичний аналіз трьох авторських віршованих перекладів твору Кіплінга "Якщо". Шляхом співставлення з оригіналом виявлено найбільш еквівалентний та найменш еквівалентний переклади.
  • Ескіз
    Документ
    Крос-культурний підхід у викладанні іноземної мови у вищому навчальному закладі
    (НТУ "ХПІ", 2013) Коновалова, Вікторія Борисівна; Мирошниченко, Вікторія Марківна
    У статті розглянуто особливості формування комунікативної компетенції студентів у контексті крос-культурної комунікації.