Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад"
Постійне посилання колекціїhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/7501
Офіційний сайт кафедри http://web.kpi.kharkov.ua/dim
Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад" була заснована в грудні 1998 року з ініціативи професорів Михайла Дмитрович Годлевського, Віктора Яковича Заруби, Олександра Сергійовича Куценка та колишнього ректора НТУ "ХПІ", професора Юрія Трохимовича Костенка.
Викладачі кафедри є членами міжнародних професійних організацій викладачів англійської мови, розробляють і упроваджують інтенсивні програми вивчення іноземної мови, які дозволяють випускникам вільно володіти професійною термінологією іноземною мовою.
Кафедра входить до складу Навчально-наукового інституту соціально-гуманітарних технологій Національного технічного університету "Харківський політехнічний інститут".
У складі науково-педагогічного колективу кафедри працюють 11 кандидатів філологічних наук, 6 співробітників мають звання доцента.
Переглянути
Результати пошуку
Документ Мультимедійні технології в навчанні(FOP Marenichenko V. V., 2024) Карачова, Дар'я Володимирівна; Мирошниченко, Вікторія МарківнаДокумент Абревіація як новітня лексико-граматична трансформація сучасної англійської мови та труднощі її перекладу (на матеріалі медичної термінології)(Видавництво "Молодий вчений", 2020) Даніленко, Анастасія Юріївна; Карачова, Дар'я ВолодимирівнаПроцес абревіації у сучасному світі почав відігравати провідну роль у процесах формотворення та словотворення. Заміна звичних лексичних одиниць їх спрощеною та редукованою формою сприяє не лише раціоналізації мовленнєвої діяльності, але й оптимізації словотворчих процесів. Сьогодні помітною є тенден ція сучасної мови до економії мовних засобів, що супроводжується певним їх вдосконаленням, адже більша кількість інформація може бути передана меншою кількістю мовних ресурсів. Про це свідчить як поява вели кої кількості різного роду неологізмів-скорочень, ініціальних абревіатур, скорочених фраз, так і популярність та частотність їх використання в усіх сферах застосування мови, починаючи з повсякденного спілкування, сфери медіа та реклами, та закінчуючи діловим листуванням та науково-технічною літературою. Ключові слова: абревіація, словотворення, формотворення, редукція, переклад, мовні ресурси.Документ Переклад як об’єкт психолінгвістичного дослідження(Видавництво "Молодий вчений", 2021) Карачова, Дар'я Володимирівна; Притиченко, Ганна В.Ця стаття присвячена психолінгвістичному дослідженню перекладацької сфери. Наша робота націлена на загальний огляд новітніх методик психолінгвістичного аналізу текстів перекладу з метою ознайомлення з ними, адже протягом останніх років підходи до аналізу тексту значно змінилися, що вимагає від філологів, перекладачів та дослідників обізнаності з усіма новітніми тенденціями в аналізі перекладу текстів. Цей аспект останнім часом набирає популярності серед дослідників та лінгвістів, адже в умовах сучасного світу психологічний фактор стає важливим чинником який відображається на будь якій сфері та перекладознавство не стало виключенням. У процесі дослідження перекладацької діяль ності, не можна не враховувати психологічний фактор людини, адже переклад – це не тільки мовленнєва діяльність людини, але ще й відображення її розумового стану, який несе в собі відбиток психологічної складової та світогляду перекладача.Документ Специфіка мультикомпетенції перекладача у текстах медичної тематики з додаванням новітніх технічних інновацій(Видавничий дім "Гельветика", 2020) Карачова, Дар'я Володимирівна; Мирошниченко, Вікторія МарківнаЦя стаття присвячена дослідженню специфіки перекладу тексту, який значно вирізняється з-поміж інших наукових текстів комбінуванням біологічного та технічного складників. Такі різновиди текстів з’явилися нещодавно та потребують ретельного дослідження. Цей текст характеризується не тільки цікавим і складним науковим викладом матеріалу, але й широким спектром специфічних медичних термінів, назвами людських органів, їх взаємодією та протезуванням, враховуючи новітні технічні розробки в організмі людини для заміни їх біологічних попередників. Переклад таких текстів викликає багато труднощів також тому, що перекладач повинен бути компетентним у сфері останніх медичних розробок сьогодення, що часто стає важким завданням для нього (або неї), адже з таким стрімким розвитком науково-технічного прогресу майже не можливо бути обізнаним з усіма сучасними науковими розробками. Медична сфера є однією з найскладніших для перекладачів, адже потребує наявності базових знань із біології, хімії, фармакології та медицини. У світі сучасних новітніх технологій і науково-технічного прогресу, стрімкого розвитку науки медичні винаходи та відкриття вимагають від перекладачів, які працюють у цій сфері, неабиякої сумлінної підготовки та знань у цій галузі. Не слід забувати також про те, що з появою нових винаходів, обладнання та технологій перекладачу необхідно не тільки надати достовірний та адекватний переклад, а й пояснити, чим є той чи інший термін або якесь новітнє медичне обладнання чи винахід, вдаючись до засобу конкретизації при перекладі. В іншому випадку переклад просто не буде зрозумілим, що зробить роботу перекладача недостовірною, а переклад – некоректним. У наш час в процесі глобалізації та науково-технічного прогресу стає надзвичайно важливим питання мультикомпетенції перекладача. Кожен перекладач володіє своєю унікальною та специфічною комунікативною моделлю. І поява нових суміжних наукових галузей вимагає від кожного професіонала отримання нових навичок та оволодіння більшою кількістю знань у різних сферах перекладу.Документ Тексти лекцій до лекційних занять з курсу "Зіставна граматика англійської та української мов" за темою "Самостійні частини мови". Частина 1(2022) Карачова, Дар'я Володимирівна; Агібалова, Тетяна МиколаївнаТексти лекцій з дисципліни «Зіставна граматика англійської та української мов» є оглядом основних проблем морфології та синтаксису сучасної англійської мови. Вступ у теоретичні проблеми граматики здійснюється на фоні узагальненого опису основ її граматичної будови. Особлива увага приділяється аналізу саме теоретичних граматичних явищ на конкретному текстовому матеріалі з метою розвитку у студентів професійного лінгвістичного мислення. Ця дисципліна є більш глибинним вивченням морфологічних та синтаксичних особливостей англійської мови та спонукає студентів до детальнішого дослідження граматичних особливостей англійської мови та специфіки її функціонування, пошуку аналогів в українській мові, зіставлення граматичних конструкцій двох мов. Ця дисципліна є логічним, проте більш глибоким вивченням граматики, дослідженням її теоретичної складової на базі набутих знань, які були отримані на заняттях із практичної граматики. Структурно тексти лекцій складаються з 6 розділів, які охоплюють всі самостійні частини англійської мови.Документ Методичні вказівки до практичних занять з курсу "Переклад ділового мовлення". Частина 2. Граматичний аспект(2022) Агібалова, Тетяна Миколаївна; Карачова, Дар'я ВолодимирівнаЧастину другу методичних вказівок до практичних занять з курсу "Переклад ділового мовлення" розроблено для студентів 2 курсу спеціальності 035 "Філологія" спеціалізації "Германські мови та літератури (переклад включно), перша англійська" денної і заочної форм навчання. Видання укладено відповідно до рекомендацій і програми вивчення вказаної дисципліни у вищих навчальних закладах мовного профілю. Методичні вказівки складаються з п’ятьох граматичних розділів, що містять комплекси вправ і завдань, спрямованих на розвиток у студентів компетенції в основних видах усної та писемної мовленнєвої діяльності й умінь, затребуваних у сучасній міжнародній діловій комунікації. Тематика параграфів охоплює такі теми, як-от: Present Tenses, Past Tenses, The Infinitive/-ing Form, The Passive, Types of Conditionals. Граматичний матеріал дібрано таким чином, аби сприяти формуванню навичок володіння ініціативою в діалогічному мовленні. Методичні вказівки можуть бути використані для аудиторної і самостійної роботи студентів.Документ Методичні вказівки до практичних занять з курсу "Переклад ділового мовлення". Частина 1. Лексичний аспект(2022) Агібалова, Тетяна Миколаївна; Карачова, Дар'я ВолодимирівнаЧастину першу методичних вказівок до практичних занять з дисципліни "Переклад ділового мовлення" розроблено для студентів 2 курсу спеціальності 035 "Філологія" спеціалізації "Германські мови та літератури (переклад включно), перша англійська" денної і заочної форм навчання. Видання укладено відповідно до рекомендацій і програми вивчення вказаної дисципліни у вищих навчальних закладах на гуманітарних факультетах. Методичні вказівки складаються з трьох лексичних розділів, що вміщують комплекси вправ і завдань, спрямованих на розвиток компетенції в основних видах усної і писемної мовленнєвої діяльності, забезпечують формування умінь, затребуваних у сучасній міжнародній діловій комунікації. Фактичний мовний матеріал, що належить до автентичного контенту сучасних англомовних медійних ресурсів, дібрано у такий спосіб, аби сприяти розвитку навичок володіння ініціативою у фаховому діалогічному мовленні. Методичні вказівки можуть бути використані для аудиторної і самостійної роботи студентів денної і заочної форм навчання.Документ Специфіка та основні труднощі перекладу лінгвістичного прийому абревіації в медичній сфері як різновиду трансформації сучасної англійської мови(Харківський національний університет внутрішніх справ, 2021) Карачова, Дар'я ВолодимирівнаДокумент Особливості проведення презентацій в умовах міжкультурної комунікації(Національний технічний університет "Харківський політехнічний інститут", 2021) Карачова, Дар'я Володимирівна; Царьова, Світлана ОлексіївнаСтаття присвячена аналізу особливостей розвитку комунікативної компетенції та міжкультурних здібностей і навичок студентів закладів вищої освіти України в умовах міжнародної академічної мобільності і крос-культурного спілкування. Акцент робиться на необхідності впровадження курсів міжкультурної комунікації в навчальні плани на вищому освітньому рівні в Україні, зокрема, на особливостях проведення презентацій з використанням сучасних мультимедійних засобів. Актуальність цього питання зумовлена необхідністю українськими студентами бути обізнаними щодо цінностей, традицій і норм вербальної та невербальної крос-культурної комунікації для того, щоб бути успішними в академічному і професійному середовищі. Ціллю статті є виокремлення специфіки міжкультурних аспектів на заняттях із використанням сучасних мультимедійних технологій. У дослідженні були використані міждисциплінарні підходи, а також теоретичні та емпіричні методи: спостереження та узагальнення, методи дедукції та систематизації. Сучасні студенти представляють собою нове покоління, яке характеризується відкритістю до зовнішнього світу і академічної мобільності, що усвідомлення відмінностей у культурних нормах, цінностях, ставленні до оточення є абсолютно необхідним для ефективної міжособистісної та культурної комунікації. Випускники українських технічних університетів, які володіють такими навичками, будуть особливо цінними, оскільки вони зможуть використовувати інструменти ефективного спілкування для проведення презентацій продуктів, створених українськими компаніями, зробити їх корисними в іншомовних країнах і навпаки. Доведено необхідність навчання майбутніх фахівців використанню засобів інформаційних технологій при плануванні, організації, редагуванні матеріалів для презентацій новітньої продукції та, особливо, при їх проведенні для представників різних культур.