Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад"

Постійне посилання колекціїhttps://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/7501

Офіційний сайт кафедри http://web.kpi.kharkov.ua/dim

Кафедра "Ділова іноземна мова та переклад" була заснована в грудні 1998 року з ініціативи професорів Михайла Дмитрович Годлевського, Віктора Яковича Заруби, Олександра Сергійовича Куценка та колишнього ректора НТУ "ХПІ", професора Юрія Трохимовича Костенка.

Викладачі кафедри є членами міжнародних професійних організацій викладачів англійської мови, розробляють і упроваджують інтенсивні програми вивчення іноземної мови, які дозволяють випускникам вільно володіти професійною термінологією іноземною мовою.

Кафедра входить до складу Навчально-наукового інституту соціально-гуманітарних технологій Національного технічного університету "Харківський політехнічний інститут".

У складі науково-педагогічного колективу кафедри працюють 11 кандидатів філологічних наук, 6 співробітників мають звання доцента.

Переглянути

Результати пошуку

Зараз показуємо 1 - 8 з 8
  • Ескіз
    Документ
    Специфіка перекладу сучасних політичних промов
    (Міжнародний гуманітарний університет, 2019) Акоп'янц, Нуну Михайлівна; Черненко, С. Ю.
    Стаття присвячена дослідженню поняття політичної промови, вивченню лексико-стилістичних осо бливостей таких текстів та аналізу використання лексичних та стилістичних перекладацьких трансформацій, які були застосовані при перекладі. Актуальність зумовлена недостатнім дослідженням лексико-стилістичних особливостей перекладу політичних промов з англійської мови українською. Метою дослідження є аналіз лексико-стилістичних особливостей, які виникають при перекладі політичних промов з англійської мови українською та виокремлення основних лексичних та стилістичних перекладацьких трансформацій, які застосовуються при перекладі сучасних політичних промов. У роботі досліджується поняття політичної промови, розглядаються її лексико-стилістичні особливості та їх вплив на переклад. Також проаналізовано лексичні та сти - лістичні трансформації, які були застосовані при перекладі англомовних політичних промов. Проаналізувавши тексти політичних промов на лексичному рівні, автори виявили наявність значної кількості політичних термінів, лакун, абревіатур та скорочень, фразеологічних одиниць, неологізмів, визначили різні способи перекладу подібної лексики. Найбільш розповсюдженим способом виявилося використання перекладацьких трансформацій: генералізації, конкретизації, заміни, додавання і калькування, найменш поширеними способами перекладу – транслітерування, описовий переклад та наближений переклад. Після вивчення різноманітних текстів політичних промов, автори дійшли висновку, що подібні тексти налічують значну кількість використання стилістичних засобів, таких як епітети, метафори, порівняння, гіпербола, використання риторичних запитань. Дослідивши різні класифікації способів перекладу стилістичних засобів, було виділено низку способів перекладу, до яких належить пошук відповідного еквіваленту, дослівний переклад та описовий як найбільш розповсюджені способи, транслітерування, транскрибування та перекладацькі трансформації як менш розповсюджені. Третім та основним етапом дослідження виявився аналіз основних перекладацьких стилістичних трансформацій. Проаналізувавши значну кількість текстів політичних промов, автори дійшли висновку, що найбільш розповсюдженими стилістичними трансформаціями є конкретизація та генералізація, трансформації заміни та додавання, транскрибування, транслітерування, антонімічний переклад. До стилістичних перекладацьких трансформацій, що використовувалися при перекладі, належить прийом синонімічних замін, описовий переклад, трансформації компенсації та адаптації. У результаті проведеного дослідження було встановлено, що такий тип текстів може викликати певні труднощі при перекладі. Це пов’язано з тим, що специфіка таких текстів дозволяє їм поєднувати у собі риси як публіцистичного і наукового стилів, так іноді й художнього. Тому при перекладі необхідно звертати увагу, в першу чергу, на лексико-стилістичні особливості таких текстів.
  • Ескіз
    Документ
    Способи та особливості перекладу термінів у текстах поліграфічно-видавничої спрямованості
    (Міжнародний гуманітарний університет, 2016) Акоп'янц, Нуну Михайлівна
    У статті досліджуються способи та особливості перекладу термінології поліграфічно-видавничої спрямованості на основі текстів спеціалізованої науково-технічної літератури. Серед основних способів перекладу термінів було виділено пошук лексичного відповідника, транскодування та калькування. Надано вирішення перекладацьких завдань.
  • Ескіз
    Документ
    Методичні вказівки до проходження практики студентами 4 та 5 курсів спеціальності 035 "Філологія", спеціалізація 035.041 "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська"
    (2019) Ковальова, Євгенія Ігорівна; Акоп'янц, Нуну Михайлівна
    Методичні вказівки є керівництвом до проходження навчальної практики з перекладу студентів спеціальності 035 "Філологія". Їх мета – визначити основні завдання практики та питання, які потребують дослідження, організаційні засади її проведення та оформлення і захисту результатів практики.
  • Ескіз
    Документ
    Методичні вказівки до виконання завдань з аудіювання з дисципліни "Практичний курс англійської мови"
    (2019) Акоп'янц, Нуну Михайлівна
    Дані вказівки сприяють удосконаленню всієї системи підготовки перекладача, розвитку індивідуальних творчих здібностей майбутніх фахівців, їх ерудиції, об’єктивній оцінці своїх можливостей, застосуванню різноманітних методів та прийомів перекладу текстів, сучасних комп’ютерних технологій, а також вихованню у них подальшої активності та самостійності у набутті професійних, апперцептивних, проектувальних, адаптивних, організаційних, пізнавальних вмінь.
  • Ескіз
    Документ
    Лексико-граматичні особливості перекладу термінів у англомовних текстах поліграфічно-видавничої спрямованості англійською мовою
    (Міжнародний гуманітарний університет, 2017) Акоп'янц, Нуну Михайлівна; Доля, Анастасія Вячеславівна
    У статті розглядаються лексико-граматичні особливості перекладу термінів у поліграфічно-видавничій сфері на основі спеціалізованої літератури. Були виокремленні основні лексичні способи перекладу термінів серед яких транскодування, пошук лексичного відповідника і калькування. Серед найбільш поширених граматичних трансформацій при перекладі термінів у поліграфічно-видавничих текстах було виділено пермутацію, додавання, субституцію і вилучення. Лексико-граматичні трансформації проілюстровано в контексті, надано практичні вирішення перекладацьких завдань.
  • Ескіз
    Документ
    Лексико-стилістичні особливості перекладу англомовних текстів ЗМІ на українську мову
    (НТУ "ХПІ", 2016) Акоп'янц, Нуну Михайлівна; Ворожбіт, Маргарита Юріївна
    У статті наведені лексико-стилістичні особливості перекладу текстів ЗМІ з англійської мови на українську з урахуванням особливих чинників, що впливають на характер інформаційно-комунікативного процесу. В дослідженні подаються основні прийоми, які використовуються в газетно-інформаційних матеріалах. Особлива увага приділяється визначенню специфіки лексичних трансформацій при перекладі текстів ЗМІ та виникненню лексико-стилістичних труднощів при перекладі.
  • Ескіз
    Документ
    Особливості перекладу суспільно-політичної лексики з англійської мови на українську
    (НТУ "ХПІ", 2014) Акоп'янц, Нуну Михайлівна; Полтавський, В. І.
    У статті розкриваються особливості перекладу суспільно-політичної лексики з англійської мови на українську. В роботі досліджуються основні прийоми, які використовуються в газетно-інформаційних матеріалах та офіційно-діловому стилі. Особлива увага приділяється визначенню специфіки лексичних трансформацій при перекладі текстів суспільно-політичної тематики. Показано, що порушення фразеологічного поєднання потребують відповідного ефективного рішення завдання від перекладача.